Oeste marchado com o Exército de Johnston

Os incidentes na Vida de um Jaeger alemão Robusto Quem Lançou O seu Lote “com a Flor do Exército americano,” marchou o Oeste contra "os Mórmones"; e Permanecido para Viver com Eles.

Isto não é nem uma biografia nem um romance; é só um vislumbre em uma porção da carreira interessante de um homem wellknow a quase todo mundo na Cidade de Lago de Sal, e a milhares de habitação de outra parte da região de intermontanha.

Ele nasceu, um bebê alemão rolly-polly de olhos azuis, 5 de outubro de 1830 na aldeia de Eckhorst, não longe de Lubeck, em Holstein, a Alemanha. A cidade de Lubeck a propósito, é uma de três cidades gratuitas restantes do império — estes três a última daquela toda cadeia poderosa de cidades continentais que compreendem a liga Hanseatic famosa e poderosa – uma união comercial que durante as Idades Meias estabeleceu e vias comerciais abertas mantidas e relação de tráfego próspera na saliva de invadir cavaleiros de ladrão, evitando monarcas insignificantes e potentados espirituais trovejantes.

As responsabilidades do seu pai como um agricultor "extenso" foram aumentadas pelo cuidado de uma taberna popular da qual ele foi o anfitrião generoso, e uma cervejaria do qual ele foi o proprietário alegre. Os seus deveres múltiplos impostos por estes interesses impressionaram-no com a necessidade de adquirir os serviços de seu filho tão logo que for possível, portanto em uma idade muito primeira pequeno Carl Heinrich foi despachado à escola privada em velho Lubeck histórico. Aqui como ele encerou durante muitos anos e como ele também adquiriu pelo menos os rudimentos da aprendizagem como dispensado no pela moda alemã. Esteve também no costume alemão estabelecido, logo como agora, que cada rapaz deve aprender um comércio e com 15 anos de idade o rapaz entrou no serviço para aprender a ser moleiro, o seu mestre que faz funcionar um dos moinhos pitorescos daquela região tanto com vento como com água, ou também, como poder de motivo. Here as he waxed in years and as he also acquired at least the rudiments of learning as dispensed in the through German fashion. It was also in established German custom, then as now, that each boy should learn a trade and at the age of 15 the lad went into service to learn to be a miller, his master operating one of the picturesque mills of that region with both wind and water, or either, as motive power.

A Isca de Lugares Ocupados

Em que o ano 1848 importante tinha ido, o topo da cabeça de Carl Heinrich jovem projetou-se seis pés três polegadas acima da superfície da terra na qual os seus pés se apoiaram, e ele foi delgado e direto como uma flecha. Ele foi no seu décimo oitavo ano – aquele período na vida de um homem jovem quando o zumbido de um moinho de grão moído poderia escasso ser esperado provar como fascinando como uma chamada do ocupado, ativo, do lado de fora do mundo; sobretudo quando, como foi o caso neste tempo, aquele mundo gritava no nascimento da mais grande liberdade, e quando uma onda iminente da guerra excitou os impulsos patrióticos de cada filho trued da Pátria. especially when, as was the case at this time, that world was screaming in the birth of larger liberty, and when an impending wave of war excited the patriotic impulses of every trued son of the Fatherland.

As duas províncias de Schleswig e Holstein tinham estado na proteção da coroa dinamarquesa durante aproximadamente 400 anos, a consideração na sua parte que é a mobília de um certo número de soldas do exército dinamarquês. Exceto na parte do norte de Schleswig, contíguo com a Dinamarca, a língua falada foi alemã, e a inclinação natural das pessoas foi em direção à Prússia. O tempo não pode ter sido mais impróprio para nenhuma tentativa na extensão da prerrogativa real, ainda o rei dinamarquês, com a falta singular da sagacidade, decidiu neste mesmo momento tentar incorporar no seu domínio a província do norte de Schleswig. Ambas as províncias sprang a braços para resistir a agressão, e a Prússia, emprestada ajuda até o ponto pelo menos de fornecer oficiais para furar o provincials e começam-nos no negócio severo à frente deles; com a nova compreensão que ela não estaria à toa por e os veria dominado. The time could not have been more unpropitious for any attempt at the extension of royal prerogative, yet the Danish king, with singular lack of sagacity, chose this very moment to try to incorporate into his domain the northern province of Schleswig. Both provinces sprang to arms to resist the aggression, and Prussia, lent aid to the extent at least of furnishing officers to drill the provincials and get them started in the stern business ahead of them; with the further understanding that she would not stand idly by and see them overwhelmed.

Enchido do ardor e o entusiasmo dos jovens e o amor da pátria, o nosso moleiro juvenil sacudiu o pó de farinha fora da sua roupa e cabelo, e foi-se para ser soldado. Ele alistou-se no que foi chamado o Primeiro Corpo de exército de Jaeger – os carabineiros montados, em outras palavras-a escolheram o corpo de homens de coragem aprovada e perícia no tiro, projetada para o serviço montado ou em ação. A cavalaria mais pesada foi o dragoon, mais fácil foram lanceiros, "ablans", e hússares. As gaivotas-rapineiras foram armadas de rifles de carregamento de focinho, atirados por cima do ombro, e baionetas que podem ser anexadas às suas partes quando veio para ser negócio no quarto fechado. Eles montaram cavalos fortes, ativos; e embora em uma carga o seu ataque violento necessitasse do acessório intimidating de sabres açoitam ou lança que tremula, eles no entanto, quando mergulhar para a frente com a massa trovejante, ereta no estribo e com a luxúria da batalha que raia dos seus olhos, entregou um ataque que poucas tropas foram capazes de resistir. The heavier cavalry were the dragoon, the lighter were lancers, “ablans,” and hussars. The jaegers were armed with muzzle loading rifles, slung over the shoulder, and bayonets which could be attached to their pieces when it came to be business at close quarter. They rode strong, active horses; and though in a charge their onslaught lacked the intimidating accessory of lashing sabers or fluttering lance, they nevertheless, when plunging forward with thundering mass, erect in stirrup and with the lust of battle gleaming from their eyes, delivered an attack which few troops were able to withstand.

Divisas de Sargento de Vitórias

O primeiro corpo de exército de gaivota-rapineira esteve logo na grossa da luta, e antes que muito muito tempo os homens tivessem tudo isto eles quiseram – e mais. Na segunda batalha de Kolding, Carl Heinrich jovem, agora caporal, foi um de um pequeno partido que tinha ficado destacado do corpo principal e foi ameaçado da aniquilação pelos dinamarqueses avançados. Eles buscaram a melhor proteção a sua posição precária permitida, e prepararam-se para o pior, parcialmente protegido em uma colina de lado que contorna a estrada. Um corpo que se arremessa de cavalos dinamarqueses, compostos de descendentes de famílias nobres e aristocráticas, galantemente apressadas para a frente para fazer uma captura espetacular das sobras isoladas. Estes calmamente esperaram o ataque, os seus nervos steeled e a sua coragem estabilizada por muito batismo prévio do fogo. Detalhadamente a ordem "fogo" tocou fora e cada cavalo dinamarquês virado e galopou sem ginete do campo. Participação nesta bravura trazida ao nosso herói as divisas de um sargento. They sought the best protection their precarious position afforded, and prepared for the worst, partially shielded on a side hill skirting the highway. A dashing body of Danish horses, composed of scions of noble and aristocratic families, gallantly hastened forward to make a spectacular capture of the isolated remnants. These calmly awaited the onset, their nerves steeled and their courage steadied by many previous baptisms of fire. At length the command “fire” rang out and every Danish horse turned and galloped riderless off the field. Participation in this exploit brought to our hero the chevrons of a sergeant.

A luta teimosa caracterizou a toma, perda e recuperar-se da chave a uma posição importante no seguinte compromisso em Jutland para que país a cena da operação foi transferida agora. Esta posição cobiçada foi uma olaria, da qual dirigiram os defensores dinamarqueses, depois de perdas pesadas de dois lados. Voltando ao ataque no número reforçado eles retomaram o lugar em um assalto desesperado. Novamente o Schleswig-Holsteiners acusado, e na mão para entregar o conflito fez um bem o seu ataque e manteve a terra. Uma terceira vez os dinamarqueses apressaram a posição, e ganharam e mantiveram-na. Agora não houve nem um oficial de gaivota-rapineira deixado com o corpo de exército, todos que são ou mortos ou feriu e as filas dos homens que são quase esvaziados. O ranking não-encomendou o oficial sentido que os novos esforços seriam suicidas – a matança já tinha sido assustadora. Do vigor mais determinado foi este sargento júnior Carl Heinrich. Ele sugeriu, de fato ordenou, uma mais carga, por causa de casa e pátria. Foi brilhantemente feito, e foi inteiramente bem sucedido – o corpo de exército dizimado permaneceu mestres do campo. Returning to the attack in reinforced number they retook the place in a desperate assault. Again the Schleswig-Holsteiners charged, and in hand to hand conflict made a good their attack and held the ground. A third time the Danes rushed the position, and gained and held it. By this time there was not a single jaeger officer left with the corps, all being either killed or wounded and the ranks of the men being nearly depleted. The ranking non-commissioned officer felt that further efforts would be suicidal–the slaughter already had been frightful. Of more determined mettle was this junior sergeant Carl Heinrich. He suggested, in fact commanded, one more charge, for the sake of home and fatherland. It was brilliantly made, and was entirely successful–the decimated corps remained masters of the field.

A Cruz de Ferro

Dois meses depois houve um simples ainda uma cerimônia impressionante a força inteira no campo é ostentada, com jogo de bandas e vôo de cores. Nos avanços gerais ordenam e toma a posição na frente, lá cai um silêncio que é profundo e quase doloroso. Um ajudante, em uma voz barulhenta grita alguns nomes. Os que respondem a estes nomes dão passos para a frente a formação de uma nova linha espalhada fina vários passos em frente da fila principal. Então acompanhado pelo seu pessoal, os movimentos gerais ao longo desta linha espalhada que pára alguns segundos em frente de cada homem, e prossegue ao seguinte, até que a esquerda da linha seja conseguida. Finalmente as bandas começam a tocar novamente, o adejo de cores mais orgulhosamente do que alguma vez, os poucos homens na frente retrocedem nos seus lugares, a linha de rodas de tropas em coluna, o corpo de exército e regimentos marcha longe ao seu quarto e a cerimônia é acabada. An adjutant, in a loud voice calls out a few names. Those responding to these names step forward forming a new thin scattered line several paces in front of the main rank. Then accompanied by his staff, the general moves along this scattered line halting a few seconds in front of each man, and passing on to the next, till the left of the line is reached. Finally the bands strike up again, the colors flutter more proudly than ever, the few men in front fall back into their places, the line of troops wheels into column, the corps and regiments march away to their quarter and the ceremony is over.

No incidente somente descreveu o Primeiro corpo de exército de Jaeger mantido um lugar da honra. Na chamada do ajudante, um alto sargento de 18 anos direto dá passos na frente. O general grisalho como ele aproxima o moço diz algumas palavras amáveis, e parece estar atrapalhando-se desajeitadamente com o botão do seu casaco. O rapaz é demasiado bem exercitado para deixar os seus olhos vagar ou desviar-se do "sempre em frente;” ele está como uma estátua. Mas quando a ordem é dada para tomar o seu lugar nas filas a sua baixa de olhos por um momento e orgulhosamente apoiar-se nas insígnias claras, pretas, severas, as mais estimadas de toda a decoração alemã, a cruz de ferro, lançada do metal do canhão capturado e dado pelo rei “da Galantaria na Ação. The grizzled general as he approaches the stripling says a few kindly words, and seems to be clumsily fumbling with the button of his coat. The boy is too well-drilled to let his eyes wander or deviate from the “straight ahead;” he stand like a statue. But when the order is given to take his place in the ranks his eyes drop for a moment and proudly rest on the plain, black, grim insignia, most prized of all German decoration, the iron cross, cast from the metal of captured cannon and given by the king “For Gallantry in Action.

Depois que a batalha em Itzoe em Schleswig, onde os dinamarqueses foram vitoriosos, a Austria e a Prússia deu passos em como mediadores, e a paz foi declarada, estas duas monarquias que tomam as províncias abaixo da sua asa. A Austria que exerce proteção especial por cima de Schleswig enquanto a Prússia executou o mesmo escritório amável em direção a Holstein. Carl Heinrich voltou às suas bolsas de refeição, esta vez como o proprietário de um moinho de grão moído dirigido pelo vento comprado para ele pelo seu pai: e logo depois disso tomou para ele uma esposa. Ele poderia ter vivido e ter morrido na obscuridade calma da aldeia de Dahma, onde o seu moinho foi localizado, mas para a determinação agressiva da Dinamarca, apesar dos termos do tratado recente, para recrutar recrutas das províncias do exército permanente. A ex-gaivota-rapineira quando dentro da informação lhe veio quanto à sua conscrição provável como um soldado de corpo da guarda da vida dinamarquês no Copenhague. Fazendo a melhor disposição o seu negócio que foi possível sem aviso, ele apressou-se ao Hamburgo, tomou a expedição da Casca, atravessada ao Liverpool, e viajou por via férrea de dirigido daquele porto do novo mundo livre e ao qual tantos milhares dos seus compatriotas jovens foram neste tempo que curva os seus passos. Carl Heinrich went back to his meal bags, this time as proprietor of a wind-driven grist mill purchased for him by his father: and soon thereafter took unto himself a wife. He might have lived and died in the calm obscurity of the village of Dahma, where his mill was located, but for the aggressive determination of Denmark, in spite of the terms of the recent treaty, to draft recruits from the provinces for the standing army. The ex-jaeger when inside information came to him as to his probable conscription as a Danish life-guardsman in Copenhagen. Making the best disposition his business that was possible at short notice, he hastened to Hamburg, took shipping for Hull, crossed over to Liverpool, and railed from sailed from that port for the new and free world to which so many thousands of his young country-men were at this time bending their steps.

Ouve de Expedição Johnston

Isto foi na Primavera 1857. Ele conseguiu Nova Iorque no devido tempo, desembarcando-se na plataforma imigrante dos velhos tempos famosa, Jardim de Castelo. Ele não foi menos verde do que muitos outro alemão cuja entrada foi por estes portais, e como muitos o outro ele foi muito desapontado nas suas expectativas. Ele vagou pelo emprego de busca de pouco tempo, o seu pequeno estoque do dinheiro que cresce rapidamente menos. Na sua casa de abordagem e em círculos alemães, que ele freqüentou, ele aprendeu da expedição proposta contra "os Mórmones". Ele não sabia nada "sobre os Mórmones", mas ele realmente sabia algo sobre a guerra e o negócio de soldado: assim, antes que continuar na inatividade, ele decidiu alistar-se no exército dos Estados Unidos. Um colega robusto do seu tamanho e tipo esteve demasiado bem para ser permitido escapar, e o oficial que recruta contratou-o imediatamente. Ele foi enviado ao Governador" a ilha no porto de Nova Iorque, onde já foram centenas reunidas “de novatos:” receber a sua primeira instrução no manual de braços e tiroteio do objetivo, preparatório para transferir para as filas do exército que deveu trazer aos residentes recalcitrantes do Utah a termos. Muitos dos seus camaradas pensaram que "os Mórmones" foram uma tribo de índios, mas do melhor informado ele deduziu que haveria muitas características atraentes à campanha, especialmente depois que a parte masculina adulta do elemento rebelde foi desfeita. He was not less green than many another German whose entry was through these portals, and like many another he was much disappointed in his expectations. He wandered around short time seeking employment, his small stock of money growing rapidly less. At his boarding house and in German circles, which he frequented, he learned of the proposed expedition against the “Mormons.” He didn’t know anything about the “Mormons,” but he did know something about war and the soldier business: so, rather than continue in idleness, he decided to enlist in the U.S. army. A strapping fellow of his size and type was too good to be allowed to get away, and the recruiting officer signed him on the spot. He was sent over to Governor’’ island in New York harbor, where already were assembled hundreds of “rookies:” receiving their first instruction in the manual of arms and target-shooting, preparatory to transfer to the ranks of the army which was to bring the recalcitrant residents of Utah to terms. Many of his comrades thought the “Mormons” were a tribe of Indians, but from the better informed he gathered that there would be many attractive features to the campaign, especially after the adult male part of the rebellious element was disposed of.

No decorrer de algumas semanas, um desinteresse de recruta foi composto e despachado ao Forte Leavenworth. Carl Heinrich que é um deles. Aqui a rotina da furadeira foi retomada com a seriedade aumentada, o antigo sargento de gaivota-rapineira que é registrado como um alto privado na bateria de Phelps da artilharia de campanha. Um dia o Capitão Phelps esteve na terra de desfile, olhando os exercícios da esquadra desajeitada, quando o seu olho caiu no alto Holsteiner. Here the routine of drill was resumed with increased earnestness, the former jaeger sergeant being enrolled as a high private in Phelps’ battery of field artillery. One day Captain Phelps was on the parade ground, watching the exercises of the awkward squad, when his eye fell upon the tall Holsteiner.

“Você foi soldado antes?” disse o capitão.

Ya,” foi a resposta.

“Bem, vá aos seus quartos e resulte para a furadeira só com a bateria; você não tem de incomodar-se mais com estes principiantes.

Isto foi o começo de uma amizade mais íntima do que é normalmente permitido subsistir entre um homem alistado e um oficial encomendado. Mas o Capitão Phelps tinha viajado na Europa, tinha feito um estudo do exército alemão, tinha um pouco de conhecimento da língua alemã, e tomou um grande imaginação ao seu determinado espécime alemão. O caixeiro de bateria foi também um alemão. Em conseqüência de estes associação, Carl Heinrich em um dia posterior obteve muitos caça e outros privilégios excepcionais e tinha o acesso livre aos mapas e outra documentação entre os papéis da bateria. The battery clerk was also a German. As a result of these association, Carl Heinrich at a later day obtained many hunting and other unusual privileges and had free access to the maps and other documentation among the battery’s papers.

Detalhadamente a coluna grande saiu de Leavenworth na sua marcha longa através das planícies. Ele enumerou aproximadamente 1.500 homens, infantaria, cavalaria e artilharia, abaixo da ordem do desfiladeiro Alexander. General. Johnston, quem foi o comandante titular, não juntou a força até que as tropas tivessem estabelecido o Inverno quartos em Bridger. Os três braços do serviço foram separados até a marcha de um dia; a artilharia, que está na perua, a infantaria 15 ou 20 milhas atrás, e a cavalaria que sobe a parte de trás. Houve duas baterias da artilharia, cada uma de oito partes ou ordem com seis casas à parte, e aproximadamente 70 homens. O último tinha como extra equipamento carabinas flintlock curtas. A força foi completamente vista neste lado do rio de Mississippi, e foi falada deles e foi desde então como “a flor do exército americano.” Mas aos olhos do soldado jovem fresco do campo de batalha de Schleswig e a disciplina severa do drillmasters prussiano lá foi nada da ordem floral ou ramalhete o manda. Para ele pareceu uma horda não instruída, irregular na furadeira, apesar da disciplina, e ridículo na sua pretensão no dever de guarda. Nunca houve um tempo do primeiro dia fora de Leavenworth até que os alpinistas começassem a testar o seu vigor perto do Rio Verde, quando um partido ativo que invade, homens vermelhos ou branco, não pode ter fugido com todo o estoque e ter deixado a ordem em ação e à mercê de qualquer inimigo. O pessoal das tropas foi também inferior, os homens recentemente alistados que especialmente são da classe errante, desajeitada para quem o pequeno estipêndio eles pago foi menos uma tentação do que foi a oportunidade para a aventura. Gen. Johnston, who was the titular commander, did not join the force until the troops had established winter quarters at Bridger. The three arms of the service were separated by about a day’s march; the artillery, being in the van, the infantry 15 or 20 miles behind, and the cavalry bringing up the rear. There were two batteries of artillery, each of eight pieces or ordinance with six houses to the piece, and about 70 men. The latter had as extra equipment short flintlock carbines. The force was altogether seen on this side of the Mississippi river, and was spoken of them and has been since as the “flower of the American army.” But to the eyes of the young soldier fresh from the battlefield of Schleswig and the severe discipline of the Prussian drillmasters there was nothing of the floral or nosegay order about it. To him it seemed an untrained horde, ragged in drill, regardless of discipline, and ridiculous in its pretense at guard duty. There never was a time from the first day out of Leavenworth until the mountaineers began to test their mettle near Green River, when an active raiding party, either red men or white, could not have made off with all the stock and left the command afoot and at the mercy of any foe. The personnel of the troops was also inferior, the newly enlisted men especially being of the roving, shiftless class for whom the small stipend them paid was less a temptation than was the opportunity for adventure.

Vê O seu Primeiro índio

Naturalmente, mais longe ele viajou, menos o cannoneer alemão foi impressionado com a fragrância ou a beleza desta “flor do exército americano.” O seu próprio dever tinha este tempero da novidade, que ele foi normalmente um do partido que caça, que forneceu a carne fresca do desordem. Ele tomou parte também na prática de objetivo infreqüente e inconstante com a qual a monotonia da marcha foi variada, e viu pela primeira vez o índio americano na sua charneca nativa, embora estes filhos da floresta e planície tivessem um respeito tão sadio do uniforme do Tio Sam que eles não ofereceram nenhum molestamento. Aproximando Rio Verde, contudo, uma atitude mais vigilante e agressiva foi feita necessária, pela aparência de um pouco de banda de rapazes de montanha montam bruscamente, que atormentaram a coluna, especialmente à noite, caindo e estourando os cavalos e mulos, prestando especial atenção aos animais de transporte da infantaria. Não só o guarda foi fortalecido para encontrar esta nova ameaça, mas também foi considerado necessário confinar os animais para guardá-los na linha de estaca, em conseqüência da qual eles logo emagreceram muito. Estas correrias misteriosas e atrevidas implantaram na expedição uma espécie de medo silencioso impressionante. O capitão Van Vliet tinha sido anteriormente encontrado, e tinha informado o fracasso dos seus esforços de segurar o governador. A aquiescência de jovens na proposta das tropas de vir pacificamente no vale. Ele assegurou o desfiladeiro Alexander que se ele insistiu na marcha avançada ele só não teria de lutar durante todo o tempo – os passos de canhão que são fortificados – mas mesmo se ele com sucesso fizesse o seu caminho por ele acharia a cidade abandonada e desolada; haveria comida nem de homem nem de besta – tudo, até a própria cidade seria destruída. He took part also in infrequent and desultory target practice with which the monotony of the march was varied, and saw for the first time the American Indian on his native heath, though these sons of the forest and plain had so wholesome a respect of Uncle Sam’s uniform that they offered no molestation. On approaching Green River, however, a more vigilant and aggressive attitude was made necessary, by the appearance of little band of rough-riding mountain boys, who harassed the column, especially at night, by swooping down and stampeding the horses and mules, paying particular attention to the transport animals of the infantry. Not only was the guard strengthened to meet this new menace, but it was also found necessary to confine the animals to keep them on the picket line, in consequence of which they soon became very thin. These mysterious and daring forays implanted in the expedition a sort of impressive silent fear. Captain Van Vliet had been previously met, and had reported the failure of his efforts to secure Gov. Young’s acquiescence in the proposal for the troops to come peacefully into the valley. He assured Col. Alexander that if he persisted in the forward march he would not only have to fight all the way–the canyon passes being fortified – but even if he successfully made his way through he would find the city deserted and desolate; there would be food for neither man nor beast–everything, even the city itself would be destroyed.

O exército agora tinha ficado bastante bem desmoralizado e desanimado. A ração principal foi a carne de mulo, e a carne de mulo fina nisto. Houve também muito menos conversação do que outrora nos bons tempos que os oficiais e os soldados iam ter depois da sua conquista "dos Mórmones" rebeldes. Dia por dia as preocupações e as inquietudes aumentaram. As nuvens de fumaça de dia e pilar do fogo pela noite marcaram os esforços do inimigo de queimar a grama assim não deve haver nenhuma forragem do estoque. Com a freqüência dolorosa os relatórios entrariam de trens de provisão que são queimados e o gado expulso. Nesta perplexidade os oficiais consideraram um conselho da guerra decidir quanto a se é preciso entrar no quarto de Inverno, como tinha sido sugerido por capitão Van Vliet, ou tentar lutar com o seu caminho em além das barreiras de montanha no vale do grande Lago de Sal. General. Johnston ainda não tinha juntado a ordem; portanto o seu conselho não pode ser tido, mas detalhadamente os sentimentos das cabeças mais velhas e mais calmas prevaleceram, e decidiu-se atuar sobre a defensiva, mudando lentamente e com a prudência até que um lugar conveniente para acantonamentos de Inverno possa ser considerado. There was also much less talk than formerly about the good times that the officers and soldiers were going to have after their conquest of the rebellious “Mormons.” Day by day the troubles and the anxieties increased. Clouds of smoke by day and pillar of fire by night marked the efforts of the enemy to burn the grass so there should be no forage for the stock. With painful frequency reports would come in of supply trains being burned and the cattle driven off. In this perplexity the officers held a council of war to decide as to whether to go into winter quarter, as had been suggested by Capt. Van Vliet, or to try to fight their way on beyond the mountain barriers into the valley of the great Salt Lake. Gen. Johnston had not yet joined the command; so his advice could not be had, but at length the sentiments of the older and cooler heads prevailed, and it was decided to act on the defensive, moving on slowly and with caution until a place suitable for winter cantonments could be found.

A Califórnia Tentada Ele

Com o objetivo de fazer o seu caminho à Califórnia, o artilheiro Carl Heinrich, agora completamente aborrecido com o serviço, decidido para tomar “a licença francesa.” Ele perguntou sobre e obteve a permissão de seguir uma caça, o seu capitão que o despede com a admoestação amável para procurar não cair nas mãos "dos Mórmones". Depois de dar uma olhada apressadamente nos mapas do país, ele estabeleceu a toma do seu curso para o oeste, arma no ombro; e depois de andar com passos pesados toda a noite e até quase o meio-dia do dia seguinte ele veio para a vista do Forte Bridger. Aqui ele foi amavelmente recebido, e juntou o partido que é responsável por aquela estação na sua refeição de meio-dia. Enquanto o jantar esteve no progresso um grande rebanho de gado foi visto aproximando-se. Como os animais foram dirigidos perto da estacada ele observou que o gado foi dos trens de provisão no Rio Verde, e ele aprendeu que eles tinham sido capturados por um partido que invade que tinha queimado um grande número de veículos puxados a cavalo. Ele efetuou um comércio com um homem denominado “Billl” Hickman para um cavalo de sela, uma besta inválida e ainda intenção de empurrar consentido para o oeste para assistir na condução deste gado no vale. Introduzindo Canhão de Eco ele foi forçado a aprovar a sabedoria do Desfiladeiro. A decisão de Alexander de permanecer do lado de fora até negociações de paz deve ser bem sucedida ou pelo menos até o tempo mais favorável. O passo estreito tinha sido tão completamente fortificado que uma força muito mais pequena do que esteve em evidência teria sido suficiente para mantê-lo contra uma força muito mais grande do que esteve na perspectiva. Cada altura esteve eriçada com trabalhos e a atividade máxima ainda era manifestada na reunião de enormes seixos rolados na beira dos precipícios prontos para ser lançados abaixo sobre um inimigo avançado. Em lugares onde os dois lados da garganta vieram perto um do outro, as barricadas formidáveis tinham sido erigidas, enquanto a curtos intervalos os materiais tinham sido reunidos com o qual sem aviso as represas podem ser construídas para suportar as águas e submergir o caminho. Ele também foi impressionado com a energia e a determinação dos defensores, e concebeu um respeito sadio ao seu valor, pouco como ele sabia ou aprovou a causa pela qual eles contendiam. Quando ele finalmente conseguiu aquele ponto no canhão de Emigração do qual a cidade e o vale e o Grande próprio Lago de Sal podem ser vistos e a modificação instantânea do coração pareceu vir dentro dele quanto à nova viagem à Califórnia. Sem saber porque ou como a sua resolução foi fixada. Ele faria a sua casa aqui mesmo. After hastily looking over the maps of the country, he set out taking his course westward, gun on shoulder; and after tramping all night and until nearly noon of the following day he came in sight of Fort Bridger. Here he was kindly received, and joined the party in charge of that station at their midday meal. While dinner was in progress a large herd of cattle was seen approaching. As the animals were headed up near the stockade he observed that the cattle were from the supply trains at Green River, and he learned that they had been captured by a raiding party which had burned a large number of wagons. He effected a trade with a man named “Billl” Hickman for a saddle horse, a disabled beast and–still intent on pushing westward–consented to assist in driving these cattle into the valley. On entering Echo Canyon he was forced to approve the wisdom of Col. Alexander’s decision to remain outside until peace negotiations should be successful or at least until more favorable weather. The narrow pass had been so thoroughly fortified that a much smaller force than was in evidence would have been sufficient to hold it against a much larger force than was in prospect. Every height bristled with works and the utmost activity was still being manifested in collecting huge boulders on the brink of the precipices ready to be hurled down upon an advancing foe. At places where the two sides of the gorge came close together, formidable barricades had been erected, while at frequent intervals materials had been collected with which at short notice dams could be constructed to back up the waters and submerge the road. He was also impressed with the energy and determination of the defenders, and conceived a wholesome respect for their valor, little as he knew or approved of the cause for which they were contending. When he finally reached that point in Emigration canyon from which the city and valley and the Great Salt Lake itself could be seen and instantaneous change of heart seemed to come over him as to the further journey to California. Without knowing why or how his resolution was fixed. He would make his home right here.

O seu capitão e os camaradas no primeiro pensamento o estrangeiro jovem stalwart tinham sido capturados ou mortos "pelos Mórmones". Esta suspeita foi fortalecida por um incidente que veio perto do fornecimento de conseqüências fatais de um irmão de Hickman, que foi enviado ao campo dos soldados como um mensageiro com despachos. Ele resultou estar usando um cinto de exército, que Carl Heinrich tarde associa reconhecido como a sua propriedade. Eles deitaram a mão ao mensageiro e estiveram no mesmo ato de esticá-lo quando a aparência de desfiladeiro Alexander na cena pôs uma parada no processo sumário. Ele foi detido como um preso, contudo durante várias semanas que são finalmente entregues à Cidade de Lago de Sal com despachos do desfiladeiro Alexander ao governador. Jovem. He happened to be wearing an army belt, which Carl Heinrich late associates recognized as his property. They laid violent hands on the messenger and were in the very act of stringing him up when Col. Alexander’s appearance on the scene put a stop to the summary proceeding. He was detained as a prisoner, however for several weeks being finally sent in to Salt Lake City with dispatches from Col. Alexander to Gov. Young.

A promessa no início desta história consistiu em que não deveu ser nem um romance nem uma biografia. Como não é destinado para entrar na história, nenhuma nova alusão precisa de ser aqui feita ao exército Johnston famoso ou a guerra "Mórmon". Transportar ao longo de além disso a história detalhada da vida de Carl Heinrich também seria uma violação da promessa mencionada. Na conclusão ligeira, por isso, é só necessário dizer que no decorrer do tempo um estatuto de limitações o libertou da sua ofensa contra a regulação de exército do Tio Sam; que ele fizesse o Utah a sua casa e ainda esteja vivendo aqui um cidadão honrado e respeitado, que ele ainda orgulhosamente usa no seu peito varonil a sua cruz de ferro e que o seu verdadeiro nome (só dois terços do qual foi aparecido em cima) é Charles H. Wilcken. To carry along further the detailed story of Carl Heinrich’s life would also be a violation of the promise referred to. In hasty conclusion, therefore it is only necessary to say that in course of time a statute of limitations freed him from his offense against Uncle Sam’s army regulation; that he made Utah his home and is still living here an honored and respected citizen, that he still proudly wears on his manly breast his iron cross and that his real name (only two-thirds of which was appeared above) is Charles H. Wilcken.

[Notícias de Tarde de Deseret, sábado, 21 de dezembro de 1912]

Volte a histórias de Bertha e Dora Wilcken