Ovest Marciato con Esercito di Johnston

Gli incidenti nella Vita di un Cacciatore tedesco Robusto Che ha Gettato La sua Grande quantità Con “il Fiore dell'Esercito americano,” marciò l'Ovest contro "i Mormoni""; e Rimasto per Dimorare con Loro.

Questo non è né una biografia, né una storia d'amore; è solo una visione a una porzione della carriera interessante di un uomo wellknow a quasi tutti in Città di Salt Lake, e a migliaia abitando in altra parte della regione d'intermontagna.

Lui fu nato, un bimbo tedesco rolly-polly da occhi azzurri, il 5 ottobre 1830 nel paese di Eckhorst, non lontano da Lubeck, in Holstein, la Germania. La città di Lubeck a proposito, è una delle tre città libere restanti dell'impero — questi tre l'ultima di tutta quella catena potente di città continentali includendo la lega anseatica famosa e potente – un'unione commerciale che durante le Mezze età ha istituito e gli itinerari di commercio aperti mantenuti e la relazione di traffico prospera in sputo di fare irruzione in cavalieri di ladro, sfuggendo a sovrani insignificanti e potentati spirituali tonanti.

Le responsabilità del suo padre come un agricoltore "vasto" furono aumentate da cura di un'osteria popolare di cui lui fu l'ospite generoso, e una fabbrica di birra di cui lui fu il proprietario allegro. I suoi doveri molteplici imposti da questi interessi gli fecero una buona impressione dalla necessità di ricevere i servizi di suo figlio al più presto possibile, allora a un'età molto prima piccolo Carl Heinrich fu spedito a scuola privata in Lubeck vecchio storico. Qui quando lui diede la cera durante anni e quando lui anche acquisì almeno i rudimenti d'erudizione come dispensato in attraverso moda tedesca. Fu anche in costume tedesco stabilito, poi come adesso, che ogni ragazzo deve imparare un commercio e all'età di 15 anni il ragazzo entrò in servizio per imparare a essere un mugnaio, il suo padrone facendo funzionare uno dei mulini pittoreschi di quella regione sia con vento sia con acqua, o neanche, come potere di motivo. Here as he waxed in years and as he also acquired at least the rudiments of learning as dispensed in the through German fashion. It was also in established German custom, then as now, that each boy should learn a trade and at the age of 15 the lad went into service to learn to be a miller, his master operating one of the picturesque mills of that region with both wind and water, or either, as motive power.

Il Richiamo di Posti Occupati

Quando l'anno 1848 importante era venuto, la cima di testa di Carl Heinrich giovane si progettò sei piedi tre pollici al di sopra della superficie della terra su cui i suoi piedi hanno riposato, e lui fu magro e diritto come una freccia. Lui fu nel suo diciottesimo anno – quel periodo in vita di un uomo giovane quando il ronzio di un mulino di cereale possa scarso esser aspettato dimostrare come affascinando come una telefonata dal mondo esterno, occupato, attivo; particolarmente quando, come fu il caso in questo tempo, quel mondo gridava nella nascita di libertà più grande, e quando un'onda imminente di guerra eccitò gli impulsi patriottici di ogni figlio trued della Patria. especially when, as was the case at this time, that world was screaming in the birth of larger liberty, and when an impending wave of war excited the patriotic impulses of every trued son of the Fatherland.

Le due province di Schleswig e Holstein erano state sotto la protezione della corona danese durante circa 400 anni, la considerazione sulla loro parte esser l'arredamento di un numero certo di leghe per saldatura per l'esercito danese. Eccetto nella parte del nord di Schleswig, contiguo alla Danimarca, la lingua parlata fu tedesca, e la tendenza naturale della gente fu verso Prussia. Il tempo non poteva esser stato più sfavorevole per nessun tentativo del prolungamento di prerogativa reale, già il re danese, con mancanza singolare di sagacia, preferì questo molto momento provare a incorporare nel suo dominio la provincia del nord di Schleswig. Entrambe le province saltarono alle braccia per resistere all'aggressione, e la Prussia, prestata l'aiuto nella dimensione almeno di fornire ufficiali per trapanare il provincials e riceverli cominciò negli affari severi prima di loro; con la comprensione più lontana che lei non starebbe in piedi pigramente da e li vedrebbe sopraffatto. The time could not have been more unpropitious for any attempt at the extension of royal prerogative, yet the Danish king, with singular lack of sagacity, chose this very moment to try to incorporate into his domain the northern province of Schleswig. Both provinces sprang to arms to resist the aggression, and Prussia, lent aid to the extent at least of furnishing officers to drill the provincials and get them started in the stern business ahead of them; with the further understanding that she would not stand idly by and see them overwhelmed.

Riempito dell'ardore e l'entusiasmo di gioventù e l'amore di patria, il nostro mugnaio giovane scosse la polvere di farina dei suoi vestiti e capelli, e andò via per essere un soldato. Lui si arruolò in quello che fu chiamato il Primo Corpo di Cacciatore – i fucilieri montati, in altre parole-a scelsero il corpo d'uomini di coraggio approvato e abilità nel tiro, progettata per servizio montato o in corso. Quanto la cavalleria più pesante fu il dragone, tanto più leggero furono lancieri, "ablans", e gli ussari. I cacciatori furono armati di fucili a canna rigata di carico di muso, buttati sopra la spalla, e le baionette che potevano essere attaccate ai loro pezzi quando venne per essere affari a quarto vicino. Loro andarono in cavalli forti, attivi; e sebbene in un'accusa il loro attacco mancasse di accessory intimidatorio di frustare sciabole o battere la lancia, loro tuttavia, quando immersione avanti con massa tonante, eretta in staffa e con il desiderio di battaglia brillando dai loro occhi, consegnò un attacco a cui pochi gruppi furono capaci di resistere. The heavier cavalry were the dragoon, the lighter were lancers, “ablans,” and hussars. The jaegers were armed with muzzle loading rifles, slung over the shoulder, and bayonets which could be attached to their pieces when it came to be business at close quarter. They rode strong, active horses; and though in a charge their onslaught lacked the intimidating accessory of lashing sabers or fluttering lance, they nevertheless, when plunging forward with thundering mass, erect in stirrup and with the lust of battle gleaming from their eyes, delivered an attack which few troops were able to withstand.

Galloni di Sergente di Vittorie

Il primo corpo di cacciatore fu presto nel grosso del combattimento, e prima che molto a lungo gli uomini ebbero tutto questo loro vollero – e più. Nella seconda battaglia di Kolding, Carl Heinrich giovane, adesso un caporale, fu uno di un piccolo partito che aveva diventato staccato dal corpo principale e fu minacciato d'annientamento dai danesi che avanza. Loro cercarono la protezione migliore la loro posizione precaria offerta, e si prepararono al più cattivo, parzialmente riparato su una collina di parte fiancheggiando la strada maestra. Un corpo precipitante di cavalli danesi, composti di polloni di famiglie nobili e aristocratiche, galantemente affrettate avanti per fare una cattura spettacolare dei resti isolati. Questi con calma attesero l'inizio, i loro nervi steeled e il loro coraggio stabilizzato da molti battesimi del fuoco precedenti. Ampiamente il comando "il fuoco" suonò fuori e ogni cavallo danese riderless girato e fatto galoppare dal campo. La partecipazione in quest'impresa portata al nostro eroe i galloni di un sergente. They sought the best protection their precarious position afforded, and prepared for the worst, partially shielded on a side hill skirting the highway. A dashing body of Danish horses, composed of scions of noble and aristocratic families, gallantly hastened forward to make a spectacular capture of the isolated remnants. These calmly awaited the onset, their nerves steeled and their courage steadied by many previous baptisms of fire. At length the command “fire” rang out and every Danish horse turned and galloped riderless off the field. Participation in this exploit brought to our hero the chevrons of a sergeant.

Il combattimento ostinato caratterizzò la presa, la perdita e il ricupero della chiave per una posizione importante nel vicino impegno in Jutland a cui paese la scena d'operazione fu adesso trasferita. Questa posizione ambita fu una mattonaia, da cui i difensori danesi furono guidati, dopo perdite pesanti su entrambi i lati. Ritornando all'attacco in numero rinforzato loro riconquistarono il posto in un assalto disperato. Di nuovo lo Schleswig-Holsteiners andò alla carica, e in mano per passare il conflitto fece un bene il loro attacco e tenne la terra. Una terza volta i danesi mandarono la posizione in tutta fretta, e lo ottennero e tennero. A quest'ora non ci fu ufficiale di cacciatore nessuno lasciato con il corpo, tutti o uccisi o ferì e i gradi degli uomini quasi vuotati. Il nonufficiale collocante pensò che gli sforzi più lontani sarebbero suicidi – il massacro già era stato terribile. Di carattere più deciso fu questo sergente giovane Carl Heinrich. Lui suggerì, in effetti comandò, ancora una accusa, per casa e patria. Fu brillantemente fatto, e fu completamente di successo – il corpo decimato rimase padroni del campo. Returning to the attack in reinforced number they retook the place in a desperate assault. Again the Schleswig-Holsteiners charged, and in hand to hand conflict made a good their attack and held the ground. A third time the Danes rushed the position, and gained and held it. By this time there was not a single jaeger officer left with the corps, all being either killed or wounded and the ranks of the men being nearly depleted. The ranking non-commissioned officer felt that further efforts would be suicidal–the slaughter already had been frightful. Of more determined mettle was this junior sergeant Carl Heinrich. He suggested, in fact commanded, one more charge, for the sake of home and fatherland. It was brilliantly made, and was entirely successful–the decimated corps remained masters of the field.

La Croce di Ferro

Due mesi più tardi ci fu un semplice già a differenza di una cerimonia impressionante la forza intera al campo è fatta sfoggio, con interpretazione di bande e volo di colori. Ai progressi generali comandanti e prende la posizione in fronte, là cade un silenzio che è profondo e quasi doloroso. Un aiutante, con una voce forte chiama alcuni nomi. Quelli rispondendo a questi nomi fanno un passo avanti la formazione di una nuova linea sparsa sottile parecchi passi davanti al grado principale. Allora accompagnato dal suo personale, i passi generali lungo questa linea sparsa fermando alcuni secondi davanti a ogni uomo, e passando al vicino, finché il di sinistra della linea sia raggiunto. Finalmente le bande incominciano a suonare di nuovo, i colori svolazzano più orgogliosamente che mai, i pochi uomini in fronte si ritirano nei loro posti, la linea di ruote di gruppi in colonna, il corpo e reggimenti marcia lontano al loro quarto e la cerimonia è finita. An adjutant, in a loud voice calls out a few names. Those responding to these names step forward forming a new thin scattered line several paces in front of the main rank. Then accompanied by his staff, the general moves along this scattered line halting a few seconds in front of each man, and passing on to the next, till the left of the line is reached. Finally the bands strike up again, the colors flutter more proudly than ever, the few men in front fall back into their places, the line of troops wheels into column, the corps and regiments march away to their quarter and the ceremony is over.

Nell'incidente soltanto descrisse il Primo corpo di Cacciatore considerato un posto d'onore. All'atto della telefonata dell'aiutante, un sergente diritto alto di 18 anni fa un passo al fronte. Il generale brizzolato siccome lui si avvicina il giovanotto dice alcune parole benevole, e sembra di star goffamente brancolando con il pulsante del suo soprabito. Il ragazzo è troppo bene trapanato per permettere ai suoi occhi di vagare o deviare da “avanti dritto;” lui sta in piedi come una statua. Ma quando l'ordine è dato per prendere il suo posto nei gradi la sua goccia d'occhi per un momento e orgogliosamente appoggiare sulle insegne chiare, nere, dure, le più stimate di tutta la decorazione tedesca, la croce di ferro, gettata dal metallo di cannone preso e dato dal re “Per Coraggio in Azione. The grizzled general as he approaches the stripling says a few kindly words, and seems to be clumsily fumbling with the button of his coat. The boy is too well-drilled to let his eyes wander or deviate from the “straight ahead;” he stand like a statue. But when the order is given to take his place in the ranks his eyes drop for a moment and proudly rest on the plain, black, grim insignia, most prized of all German decoration, the iron cross, cast from the metal of captured cannon and given by the king “For Gallantry in Action.

Dopo che la battaglia a Itzoe in Schleswig, dove i danesi furono vittoriosi, l'Austria e la Prussia intervenne come mediatori, e la pace fu dichiarata, questi due regni prendendo le province sotto il loro ala. L'Austria esercitando la protezione speciale sopra Schleswig mentre la Prussia compiè lo stesso ufficio benevolo verso Holstein. Carl Heinrich ritornò alle sue borse di pasto, questa volta come proprietario di un mulino di cereale guidato il vento acquistato per lui dal suo padre: e presto in seguito prese a lui una moglie. Lui potrebbe esser vissuto ed esser morto nell'oscurità calma del paese di Dahma, dove il suo mulino fu situato, ma per la determinazione aggressiva della Danimarca, malgrado le condizioni del trattato recente, per arruolare reclute dalle province per l'esercito fisso. L'ex cacciatore quando all'interno dell'informazione gli venne quanto al suo arruolamento probabile come un soldato della Guardia Nazionale della vita danese in Copenhagen. Facendo la disposizione migliore i suoi affari che furono possibili con breve preavviso, lui si affrettò Ad Amburgo, prese imbarcazioni per Scafo, attraversato a Liverpool, e railed da percorso navigando da quel porto per il nuovo e mondo libero a cui così tante migliaia dei suoi compaesani giovani furono in questo tempo piegando i loro passi. Carl Heinrich went back to his meal bags, this time as proprietor of a wind-driven grist mill purchased for him by his father: and soon thereafter took unto himself a wife. He might have lived and died in the calm obscurity of the village of Dahma, where his mill was located, but for the aggressive determination of Denmark, in spite of the terms of the recent treaty, to draft recruits from the provinces for the standing army. The ex-jaeger when inside information came to him as to his probable conscription as a Danish life-guardsman in Copenhagen. Making the best disposition his business that was possible at short notice, he hastened to Hamburg, took shipping for Hull, crossed over to Liverpool, and railed from sailed from that port for the new and free world to which so many thousands of his young country-men were at this time bending their steps.

Sente di Spedizione Johnston

Questo fu nella primavera 1857. Lui arrivò a Nuova York a tempo debito, sbarcando al posto dell'atterraggio immigrante vecchie e volte famoso, il Giardino di Castello. Lui non fu meno verde che molti altro tedesco la cui entrata fu attraverso questi portali, e come molti l'altro lui fu molto deluso nelle sue attese. Lui vagò per occupazione di ricerca di tempo corta, la sua piccola provvista dei soldi crescendo rapidamente meno. Alla sua pensione e in cerchi tedeschi, che lui frequentò, lui imparò della spedizione proposta contro "i Mormoni"". Lui non ha saputo niente "sui Mormoni", ma lui proprio ha saputo qualcosa su guerra e gli affari di soldato: così, piuttosto che continuare in pigrizia, lui decise di arruolarsi nell'esercito degli Stati Uniti. Un compagno legante con cinghie delle sue dimensioni e tipo fu troppo buono per esser permesso di fuggire, e l'ufficiale di reclutamento lo ingaggiò sul posto. Gli mandarono a Governatore" l'isola in porto di Nuova York, dove già furono centinaia riunite di “burbe:” ricezione della loro prima istruzione nel manuale delle braccia e gli spari dell'obiettivo, preparatori per trasferirsi ai gradi dell'esercito che doveva portare agli abitanti ricalcitranti d'Utah a condizioni. Molti dei suoi compagni pensarono che "i Mormoni"" furono una tribù d'indiani, ma da meglio informato lui concluse che ci sarebbero molte caratteristiche attraenti alla campagna, particolarmente dopo che si liberarono della parte maschile adulta dell'elemento ribelle. He was not less green than many another German whose entry was through these portals, and like many another he was much disappointed in his expectations. He wandered around short time seeking employment, his small stock of money growing rapidly less. At his boarding house and in German circles, which he frequented, he learned of the proposed expedition against the “Mormons.” He didn’t know anything about the “Mormons,” but he did know something about war and the soldier business: so, rather than continue in idleness, he decided to enlist in the U.S. army. A strapping fellow of his size and type was too good to be allowed to get away, and the recruiting officer signed him on the spot. He was sent over to Governor’’ island in New York harbor, where already were assembled hundreds of “rookies:” receiving their first instruction in the manual of arms and target-shooting, preparatory to transfer to the ranks of the army which was to bring the recalcitrant residents of Utah to terms. Many of his comrades thought the “Mormons” were a tribe of Indians, but from the better informed he gathered that there would be many attractive features to the campaign, especially after the adult male part of the rebellious element was disposed of.

Nel corso di alcune settimane, un distacco di recluta fu completato e spedito a Forte Leavenworth. Carl Heinrich essere uno di loro. Qui l'ordinaria amministrazione d'esercitazione fu ripresa con serietà aumentata, antico sergente di cacciatore iscritto come un privato alto in batteria di Phelps d'artiglieria campestre. Un giorno il Capitano Phelps fu sulla terra di parata, guardando gli esercizi della squadra goffa, quando il suo occhio cadde su Holsteiner alto. Here the routine of drill was resumed with increased earnestness, the former jaeger sergeant being enrolled as a high private in Phelps’ battery of field artillery. One day Captain Phelps was on the parade ground, watching the exercises of the awkward squad, when his eye fell upon the tall Holsteiner.

“Lei è stato un soldato prima?” disse il capitano.

"Ya", fu la risposta.

“Bene, vada ai Suoi quarti e si presenti per esercitazione solo con la batteria; Lei non ha bisogno di preoccuparsi più con questi principianti.

Questo fu l'inizio di un'amicizia più intima che c'è di solito permesso di sussistere tra un militare di leva e un ufficiale. Ma il Capitano Phelps aveva viaggiato in Europa, aveva fatto uno studio dell'esercito tedesco, ebbe un po' di conoscenza della lingua tedesca, ed entusiasmò un gran capriccio al suo campione tedesco particolare. L'impiegato di batteria fu anche un tedesco. Come risultato di questi l'associazione, Carl Heinrich in un giorno successivo ottenne molti la caccia e altri privilegi insoliti ed ebbe l'accesso libero alle carte geografiche e altra documentazione tra carte della batteria. The battery clerk was also a German. As a result of these association, Carl Heinrich at a later day obtained many hunting and other unusual privileges and had free access to the maps and other documentation among the battery’s papers.

Ampiamente la colonna magnifica ha traslocato fuori da Leavenworth nella sua marcia lunga attraverso le pianure. Questo numerò circa 1 500 uomini, fanteria, cavalleria e artiglieria, sotto comando di colonnello Alexander. Le informazioni Johnston, che furono il comandante nominale, non si sono unite alla forza finché i gruppi avessero istituito quarti invernali a Bridger. Le tre braccia del servizio furono separate di circa marcia di un giorno; l'artiglieria, esser nel furgoncino, la fanteria 15 o 20 miglia dietro, e la cavalleria allevando la retroguardia. Ci furono due batterie d'artiglieria, ciascuno di otto pezzi o ordinanza con sei case al pezzo, e circa 70 uomini. Quest'ultimo ebbe come attrezzatura supplementare le carabine di fucile a pietra focaia corte. La forza fu complessivamente vista su questa parte del fiume del Mississippi, e fu parlata di loro e è stata da come il "fiore dell'esercito americano.” Ma agli occhi del soldato giovane appena dal campo di battaglia di Schleswig e la disciplina severa di drillmasters prussiano là fu niente dell'ordine floreale o il mazzolino di fiori lo dà ordini. A lui sembrò un'orda priva di formazione professionale, stracciata in esercitazione, senza badare a disciplina, e ridicolo nel suo pretesto per dovere di guardia. Ci mai fu un tempo a partire dal primo giorno di Leavenworth finché gli alpinisti cominciassero a mettere alla prova il loro carattere vicino a Fiume Verde, quando un partito d'irruzione attivo, gli uomini & rossi o bianco, non poteva esser fuggito con tutta la provvista e aver lasciato il comando in corso e alla misericordia di qualsiasi nemico. Il personale dei gruppi fu anche inferiore, i recentemente militari di leva particolarmente sono della classe nomade, inetta per chi la piccola congrua loro pagato fu meno una tentazione che fu l'opportunità per avventura. Gen. Johnston, who was the titular commander, did not join the force until the troops had established winter quarters at Bridger. The three arms of the service were separated by about a day’s march; the artillery, being in the van, the infantry 15 or 20 miles behind, and the cavalry bringing up the rear. There were two batteries of artillery, each of eight pieces or ordinance with six houses to the piece, and about 70 men. The latter had as extra equipment short flintlock carbines. The force was altogether seen on this side of the Mississippi river, and was spoken of them and has been since as the “flower of the American army.” But to the eyes of the young soldier fresh from the battlefield of Schleswig and the severe discipline of the Prussian drillmasters there was nothing of the floral or nosegay order about it. To him it seemed an untrained horde, ragged in drill, regardless of discipline, and ridiculous in its pretense at guard duty. There never was a time from the first day out of Leavenworth until the mountaineers began to test their mettle near Green River, when an active raiding party, either red men or white, could not have made off with all the stock and left the command afoot and at the mercy of any foe. The personnel of the troops was also inferior, the newly enlisted men especially being of the roving, shiftless class for whom the small stipend them paid was less a temptation than was the opportunity for adventure.

Vede Il suo Primo indiano

Naturalmente, quanto di più lui viaggiò, tanto meno cannoneer tedesco fu fatto una buona impressione dalla fragranza o la bellezza di questo “fiore dell'esercito americano.” Il suo dovere ebbe questa spezia di novità, che lui fu di solito uno del partito di caccia, che fornì la carne fresca per il disordine. Lui prese parte anche a pratica d'obiettivo poco frequente e saltuaria con cui la monotonia della marcia fu varia, e vide per la prima volta l'Indiano d'America sulla sua brughiera nativa, sebbene questi figli della foresta e la pianura avessero un rispetto così sano d'uniforme dello zio Sam che loro non offrirono nessuna molestia. Avvicinandosi il Fiume Verde, comunque, un atteggiamento più vigile e aggressivo fu fatto necessario, dall'apparizione di un po' di banda di ragazzi di montagna andanti in macchina rudemente, che tormentarono la colonna, particolarmente di notte, abbattendosi e facendo fuggire in preda al panico i cavalli e i muli, facendo l'attenzione particolare agli animali di trasporto della fanteria. Non solo la guardia fu rafforzata per incontrare questa nuova minaccia, ma fu anche trovato necessario per rinchiudere gli animali per tenerli sulla linea di picchetto, a causa di cui loro presto dimagrirono molto. Queste incursioni misteriose e audaci hanno innestato nella spedizione una sorta di paura silenziosa impressionante. Il capitano Van Vliet era stato incontrato prima, e aveva riferito del fallimento dei suoi sforzi di proteggere Gov. L'acquiescenza di giovani nell'offerta dei gruppi di venire in pace nella valle. Lui assicurò colonnello Alexander che se lui insistè nella marcia in avanti lui dovrebbe non solo combattere completamente – i passaggi di canon fortificati – ma anche se lui con successo fece strada attraverso lui troverebbe la città abbandonata e desolata; ci sarebbe cibo né per uomo, né per bestia – tutto, perfino la città sé stesso sarebbe distrutta. He took part also in infrequent and desultory target practice with which the monotony of the march was varied, and saw for the first time the American Indian on his native heath, though these sons of the forest and plain had so wholesome a respect of Uncle Sam’s uniform that they offered no molestation. On approaching Green River, however, a more vigilant and aggressive attitude was made necessary, by the appearance of little band of rough-riding mountain boys, who harassed the column, especially at night, by swooping down and stampeding the horses and mules, paying particular attention to the transport animals of the infantry. Not only was the guard strengthened to meet this new menace, but it was also found necessary to confine the animals to keep them on the picket line, in consequence of which they soon became very thin. These mysterious and daring forays implanted in the expedition a sort of impressive silent fear. Captain Van Vliet had been previously met, and had reported the failure of his efforts to secure Gov. Young’s acquiescence in the proposal for the troops to come peacefully into the valley. He assured Col. Alexander that if he persisted in the forward march he would not only have to fight all the way–the canyon passes being fortified – but even if he successfully made his way through he would find the city deserted and desolate; there would be food for neither man nor beast–everything, even the city itself would be destroyed.

L'esercito a quest'ora aveva diventato piuttosto bene demoralizzato e scoraggiato. La razione principale fu la carne di mulo, e la carne di mulo sottile a questo. Ci fu anche molto meno conversazione che precedentemente ai buoni tempi che gli ufficiali e i soldati stavano per avere dopo la loro conquista "dei Mormoni" ribelli. Di giorno in giorno i problemi e le preoccupazioni aumentarono. Le nuvole di fumo di giorno e colonna di fuoco di notte segnarono gli sforzi per il nemico di bruciare l'erba così non ci deve essere nessun foraggio per la provvista. Con frequenza dolorosa i rapporti entrerebbero di treni di fornitura bruciati e il bestiame scacciato. In questa perplessità gli ufficiali tennero un consiglio di guerra per decidere quanto a se si deve entrare in quarto invernale, com'era stato suggerito da Capt. Van Vliet, o provare a combattere la loro strada su al di là delle barriere di montagna nella valle del gran Lago di Sale. Le informazioni Johnston non si erano unite ancora al comando; allora il suo consiglio non poteva esser avuto, ma ampiamente i sentimenti delle teste più vecchie e più fresche prevalsero, e fu deciso funzionare sulla difensiva, passando lentamente e con prudenza finché un posto adatto per accantonamenti invernali potesse esser trovato. There was also much less talk than formerly about the good times that the officers and soldiers were going to have after their conquest of the rebellious “Mormons.” Day by day the troubles and the anxieties increased. Clouds of smoke by day and pillar of fire by night marked the efforts of the enemy to burn the grass so there should be no forage for the stock. With painful frequency reports would come in of supply trains being burned and the cattle driven off. In this perplexity the officers held a council of war to decide as to whether to go into winter quarter, as had been suggested by Capt. Van Vliet, or to try to fight their way on beyond the mountain barriers into the valley of the great Salt Lake. Gen. Johnston had not yet joined the command; so his advice could not be had, but at length the sentiments of the older and cooler heads prevailed, and it was decided to act on the defensive, moving on slowly and with caution until a place suitable for winter cantonments could be found.

California Tentata Lui

Con lo scopo fare strada a California, l'artigliere Carl Heinrich, adesso completamente sdegnato del servizio, deciso per prendere “il congedo francese.” Lui chiese di e ottenne il permesso di andare su una caccia, il suo capitano sciogliendolo con l'ammonizione benevola per stare attento a non cadere nelle mani "dei Mormoni". Dopo in gran fretta ispezione delle carte geografiche del paese, lui ha disposto la presa del suo corso verso ovest, arma su spalla; e dopo camminata tutta la notte e fino a quasi il mezzogiorno del giorno seguente lui venne in vista di Forte Bridger. Qui lui fu con gentilezza ricevuto, e si unì al partito incaricato di quella stazione al loro pasto di mezzogiorno. Mentre il pranzo fu in progresso un gregge grande di bestiame fu visto avvicinandosi. Siccome gli animali furono stati a capo vicino alla palizzata lui osservò che il bestiame fu dai treni di fornitura a Fiume Verde, e lui venne a sapere che loro erano stati catturati da un partito d'irruzione che aveva bruciato una grande quantità di vagoni. Lui effettuò un commercio con un uomo chiamato “Billl” Hickman per un cavallo da sella, una bestia invalida e ancora un'intenzione di spinta acconsentito verso ovest per assistere in guida di questo bestiame nella valle. Entrando in Canon d'Eco lui fu costretto ad approvare la saggezza di colonnello. La decisione di Alexander di rimanere fuori fino a trattative di pace deve essere di successo o almeno fino a tempo più favorevole. Il passaggio stretto era stato fortificato così completamente che una forza molto più piccola che fu in prova sarebbe stato sufficiente per tenerlo contro una forza molto più grande che fu in prospettiva. Ogni altezza si rizzò con lavori e l'attività massima era ancora manifestata in raccogliere di macigni enormi sull'orlo dei precipizi pronti a esser gettati su un nemico che avanza. A posti dove le due parti della gola vennero vicino insieme, le barricate formidabili erano state erette, mentre ad intervalli frequenti i materiali erano stati riuniti con quello che con breve preavviso le dighe potevano esser costruite per appoggiare le acque e sommergere la strada. Lui fu anche fatto una buona impressione dall'energia e la determinazione dei difensori, e concepì un rispetto sano per il loro valore, poco quando lui seppe o approvò la causa per cui loro contendevano. Quando lui finalmente arrivò a quel punto in canon d'Emigrazione da cui la città e la valle e il Gran Lago di Sale sé stesso potevano esser visti e il mutamento di opinione istantaneo sembrò di venire per lui quanto al viaggio più lontano a California. Senza sapere perché o come la sua risoluzione fu fissata. Lui farebbe la sua casa proprio qui. After hastily looking over the maps of the country, he set out taking his course westward, gun on shoulder; and after tramping all night and until nearly noon of the following day he came in sight of Fort Bridger. Here he was kindly received, and joined the party in charge of that station at their midday meal. While dinner was in progress a large herd of cattle was seen approaching. As the animals were headed up near the stockade he observed that the cattle were from the supply trains at Green River, and he learned that they had been captured by a raiding party which had burned a large number of wagons. He effected a trade with a man named “Billl” Hickman for a saddle horse, a disabled beast and–still intent on pushing westward–consented to assist in driving these cattle into the valley. On entering Echo Canyon he was forced to approve the wisdom of Col. Alexander’s decision to remain outside until peace negotiations should be successful or at least until more favorable weather. The narrow pass had been so thoroughly fortified that a much smaller force than was in evidence would have been sufficient to hold it against a much larger force than was in prospect. Every height bristled with works and the utmost activity was still being manifested in collecting huge boulders on the brink of the precipices ready to be hurled down upon an advancing foe. At places where the two sides of the gorge came close together, formidable barricades had been erected, while at frequent intervals materials had been collected with which at short notice dams could be constructed to back up the waters and submerge the road. He was also impressed with the energy and determination of the defenders, and conceived a wholesome respect for their valor, little as he knew or approved of the cause for which they were contending. When he finally reached that point in Emigration canyon from which the city and valley and the Great Salt Lake itself could be seen and instantaneous change of heart seemed to come over him as to the further journey to California. Without knowing why or how his resolution was fixed. He would make his home right here.

Il suo capitano e compagni a primo pensiero lo straniero giovane robusto erano stati catturati o uccisi "dai Mormoni". Questo sospetto fu rafforzato da un incidente che venne vicino a portare di conseguenze fatali per un fratello di Hickman, chi mandarono al campo dei soldati come un corriere con spedizioni. Lui capitò di star portando una cintura militare, che Carl Heinrich tardi associa riconosciuto come la sua proprietà. Loro misero mano sul messaggero e furono nel molto atto di tensione di lui su quando l'apparizione di colonnello Alexander sulla scena mette un arresto al procedimento sommario. Lui fu trattenuto come un prigioniero, comunque durante parecchie settimane finalmente fatte pervenire a Città di Salt Lake con spedizioni da colonnello Alexander a Gov. Giovane. He happened to be wearing an army belt, which Carl Heinrich late associates recognized as his property. They laid violent hands on the messenger and were in the very act of stringing him up when Col. Alexander’s appearance on the scene put a stop to the summary proceeding. He was detained as a prisoner, however for several weeks being finally sent in to Salt Lake City with dispatches from Col. Alexander to Gov. Young.

La promessa all'inizio di questa storia consistè in che non doveva essere né una storia d'amore, né una biografia. Siccome non è inteso per entrare in storia, nessun allusione più lontana è necessario esser qui fatta all'esercito Johnston famoso o la guerra "di Mormone". Portare lungo più lontano la storia dettagliata di vita di Carl Heinrich anche sarebbe una violazione della promessa rinviata a. In conclusione frettolosa, perciò è solo necessario dire che nel corso del tempo una legge di restrizioni lo liberò dalla sua offesa contro regolazione militare dello zio Sam; che lui facesse l'Utah la sua casa e sta ancora vivendo qui un cittadino onorato e rispettato, che lui ancora orgogliosamente porta sul suo petto virile la sua croce di ferro e che il suo nome vero (solo i due terzi di cui fu apparito sopra) è Charles H. Wilcken. To carry along further the detailed story of Carl Heinrich’s life would also be a violation of the promise referred to. In hasty conclusion, therefore it is only necessary to say that in course of time a statute of limitations freed him from his offense against Uncle Sam’s army regulation; that he made Utah his home and is still living here an honored and respected citizen, that he still proudly wears on his manly breast his iron cross and that his real name (only two-thirds of which was appeared above) is Charles H. Wilcken.

[Le Notizie di Sera di Deseret, il sabato, 21 dicembre 1912]

Ritorni a storie di Bertha e Dora Wilcken