Ouest confiné avec l'Armée de Johnston

Les incidents dans la Vie d'un Stercoraire allemand Robuste qui a Jeté Son Sort Avec “la Fleur de l'Armée américaine,” a confiné l'Ouest contre "les Mormons"; et Resté pour Habiter avec Eux.

Ce n'est ni une biographie, ni un roman; c'est seulement un aperçu à une portion de la carrière intéressante d'un homme wellknow à presque tout le monde à Salt Lake City et aux milliers habitant d'autre partie de la région d'intermontagne.

Il est né, un bébé allemand rolly-polly aux yeux bleus, le 5 octobre 1830 dans le village d'Eckhorst, pas loin de Lubeck, dans Holstein, l'Allemagne. La ville de Lubeck à propos, est une des trois villes libres restantes de l'empire — ces trois la dernière de toute la cette chaîne puissante de villes continentales comprenant la ligue hanséatique célèbre et vigoureuse – une union commerciale qui pendant le moyen Âge a établi et les routes commerciales ouvertes maintenues et la relation de la circulation prospère dans la salive d'attaquer des chevaliers de voleur, en échappant à de petits souverains et en hurlant des potentats spirituels.

Les responsabilités de son père comme un fermier "étendu" ont été augmentées par le soin d'une taverne populaire dont il était l'hôte généreux et dont une brasserie il était le propriétaire enjoué. Ses devoirs multiples imposés par ces intérêts l'ont impressionné par le besoin de recevoir les services de son fils aussitôt que possible, donc à un très premier âge petit Carl Heinrich a été expédié à l'école privée dans vieux Lubeck historique. Ici qu'il a ciré au cours des années et comme il a acquis aussi au moins les rudiments d'apprentissage comme dispensé dans le par la mode allemande. C'était aussi dans le coutume allemand établi, ensuite comme maintenant, que chaque garçon devrait apprendre un commerce et à l'âge de 15 ans le gars est entré dans le service pour apprendre à être un meunier, son maître faisant marcher un des moulins pittoresques de cette région tant avec le vent qu'avec l'eau, ou non plus, comme le pouvoir de motif. Here as he waxed in years and as he also acquired at least the rudiments of learning as dispensed in the through German fashion. It was also in established German custom, then as now, that each boy should learn a trade and at the age of 15 the lad went into service to learn to be a miller, his master operating one of the picturesque mills of that region with both wind and water, or either, as motive power.

L'Attrait d'Endroits Occupés

Alors que l'année 1848 importante était arrivée, le haut de la tête de jeune Carl Heinrich s'est projeté à six pieds trois pouces au-dessus de la surface de la terre sur laquelle ses pieds se sont appuyés et il était mince et droit comme une flèche. Il était dans sa dix-huitième année – cette période dans la vie d'un jeune homme quand le fait de ronronner d'un moulin de blé à moudre pourrait rare être attendu s'avérer comme attirant comme un appel de l'occupé, actif, le monde extérieur; surtout quand, comme était le cas à ce temps, ce monde criait dans la naissance de plus grande liberté et quand une vague imminente de guerre a excité les impulsions patriotes de chaque fils trued de la Patrie. especially when, as was the case at this time, that world was screaming in the birth of larger liberty, and when an impending wave of war excited the patriotic impulses of every trued son of the Fatherland.

Les deux provinces de Schleswig et de Holstein avaient été dans la protection de la couronne danoise depuis environ 400 ans, la considération sur leur partie étant l'ameublement d'un certain nombre de soudures pour l'armée danoise. Sauf dans la partie du Nord de Schleswig, contigu au Danemark, la langue parlée était l'allemand et l'inclinaison naturelle des gens était vers la Prusse. Le temps ne pourrait pas avoir été plus impropice pour aucune tentative de l'extension de prérogative royale, encore le roi danois, avec le manque singulier de sagacité, a voulu ce même moment essayer d'incorporer dans son domaine la province du Nord de Schleswig. Les deux provinces ont bondi aux bras pour s'opposer à l'agression et à la Prusse, prêtée l'aide à la mesure au moins de fournir des officiers pour forer le provincials et les faire commencer dans les affaires sévères devant eux; avec la compréhension de plus qu'elle ne se tiendrait pas debout paresseusement par et les verrait ébloui. The time could not have been more unpropitious for any attempt at the extension of royal prerogative, yet the Danish king, with singular lack of sagacity, chose this very moment to try to incorporate into his domain the northern province of Schleswig. Both provinces sprang to arms to resist the aggression, and Prussia, lent aid to the extent at least of furnishing officers to drill the provincials and get them started in the stern business ahead of them; with the further understanding that she would not stand idly by and see them overwhelmed.

Rempli de l'ardeur et l'enthousiasme de jeune et l'amour de patrie, notre meunier juvénile a secoué la poussière de farine de ses vêtements et cheveux et est parti pour être un soldat. Il s'est enrôlé dans ce que l'on a appelé le Premier Corps de Stercoraire – les fusiliers montés, dans d'autres mots-a ont choisi le corps d'hommes de courage approuvé et d'adresse au tir, conçue au service monté ou à pied. La plus lourde cavalerie était le dragon, plus clair étaient des lanciers, "ablans" et des hussards. Les stercoraires ont été armés avec les fusils de chargement de museau, lancés sur l'épaule et les baïonnettes qui pourraient être attachées à leurs morceaux quand elle est venue pour être des affaires au quart proche. Ils ont monté des chevaux forts, actifs; et bien que dans une charge leur attaque ait manqué de l'accessoire intimidant de fouetter des sabres ou une lance battant, ils néanmoins, quand la plongée en avant avec le fait de hurler la masse, droite dans l'étrier et avec le désire de bataille luisant de leurs yeux, a livré une attaque à laquelle peu de troupes étaient capables de résister. The heavier cavalry were the dragoon, the lighter were lancers, “ablans,” and hussars. The jaegers were armed with muzzle loading rifles, slung over the shoulder, and bayonets which could be attached to their pieces when it came to be business at close quarter. They rode strong, active horses; and though in a charge their onslaught lacked the intimidating accessory of lashing sabers or fluttering lance, they nevertheless, when plunging forward with thundering mass, erect in stirrup and with the lust of battle gleaming from their eyes, delivered an attack which few troops were able to withstand.

Chevrons de Sergent de Victoires

Le premier corps de stercoraire était au beau milieu bientôt du combat et avant que très longtemps les hommes avaient tout cela ils ont voulu – et plus. À la deuxième bataille de Kolding, jeune Carl Heinrich, maintenant un caporal, était un d'un petit parti qui était devenu détaché du corps principal et a été menacé avec l'anéantissement par les Danois avancés. Ils ont cherché la meilleure protection leur position précaire permise et se sont préparés au pire, partiellement protégé sur une colline de côté contournant l'autoroute. Un corps se précipitant de chevaux danois, composés des scions de familles nobles et aristocratiques, galamment accélérées en avant pour faire une capture spectaculaire des restes isolés. Ceux-ci ont attendu calmement le commencement, leurs nerfs steeled et leur courage tenu par beaucoup de baptêmes du feu précédents. Longuement l'ordre "le feu" a sonné et chaque cheval danois tourné et a galopé sans cavalier du champ. La participation dans cet exploit apporté à notre héros les chevrons d'un sergent. They sought the best protection their precarious position afforded, and prepared for the worst, partially shielded on a side hill skirting the highway. A dashing body of Danish horses, composed of scions of noble and aristocratic families, gallantly hastened forward to make a spectacular capture of the isolated remnants. These calmly awaited the onset, their nerves steeled and their courage steadied by many previous baptisms of fire. At length the command “fire” rang out and every Danish horse turned and galloped riderless off the field. Participation in this exploit brought to our hero the chevrons of a sergeant.

Le combat entêté a caractérisé la prise, la perte et le fait de se rétablir de la clé à une position importante dans l'engagement suivant dans Jutland auquel pays la scène d'opération a été maintenant transférée. Cette position désirée était une briqueterie, dont les défenseurs danois ont été conduits, après de lourdes pertes des deux côtés. En revenant à l'attaque dans le nombre renforcé ils ont repassé l'endroit dans un assaut désespéré. De nouveau le Schleswig-Holsteiners a chargé et dans la main pour donner le conflit a rendu un bien leur attaque et a tenu la terre. Une troisième fois les Danois ont expédié la position et ont gagné et l'ont tenu. Vers ce temps-ci il n'y avait l'officier de stercoraire pas un seul quitté avec le corps, tous étant ou tués ou a blessé et les grades des hommes étant presque réduits. Le non-officier commissionné se classant a estimé que les efforts de plus seraient suicidaires – l'abattage avait été déjà effroyable. Du courage plus déterminé était ce sergent cadet Carl Heinrich. Il a suggéré, a commandé en fait, encore une charge, pour la maison et la patrie. Il a été brillamment fait et était entièrement réussi – le corps décimé est resté des maîtres du champ. Returning to the attack in reinforced number they retook the place in a desperate assault. Again the Schleswig-Holsteiners charged, and in hand to hand conflict made a good their attack and held the ground. A third time the Danes rushed the position, and gained and held it. By this time there was not a single jaeger officer left with the corps, all being either killed or wounded and the ranks of the men being nearly depleted. The ranking non-commissioned officer felt that further efforts would be suicidal–the slaughter already had been frightful. Of more determined mettle was this junior sergeant Carl Heinrich. He suggested, in fact commanded, one more charge, for the sake of home and fatherland. It was brilliantly made, and was entirely successful–the decimated corps remained masters of the field.

La Croix En fer

Deux mois plus tard il y avait un simple encore une cérémonie impressionnante la force entière au camp est faite étalage, avec le jeu de bandes et le vol de couleurs. Aux avances générales commandantes et prend la position devant, tombe là un silence qui est profond et presque pénible. Un officier adjoint, d'une grande voix appelle quelques noms. Ceux qui répondent à ce pas en avant de noms formant une nouvelle ligne dispersée mince plusieurs pas devant le grade principal. Alors accompagné par son personnel, les mouvements généraux le long de cette ligne dispersée arrêtant quelques secondes devant chaque homme et poursuivant au suivant, avant que le quitté de la ligne ne soit atteint. Finalement les bandes attaquent de nouveau, le battement de couleurs plus fièrement que jamais, peu d'hommes reculent devant dans leurs endroits, la ligne de roues de troupes dans la colonne, le corps et les régiments marche loin à leur quart et la cérémonie est finie. An adjutant, in a loud voice calls out a few names. Those responding to these names step forward forming a new thin scattered line several paces in front of the main rank. Then accompanied by his staff, the general moves along this scattered line halting a few seconds in front of each man, and passing on to the next, till the left of the line is reached. Finally the bands strike up again, the colors flutter more proudly than ever, the few men in front fall back into their places, the line of troops wheels into column, the corps and regiments march away to their quarter and the ceremony is over.

Dans l'incident a décrit juste le Premier corps de Stercoraire tenu un endroit d'honneur. À l'appel de l'officier adjoint, un grand sergent droit de 18 ans marche au devant. Le général grisonnant comme il s'approche du stripling dit quelques mots gentils et semble maladroitement tâtonner avec le bouton de son manteau. Le garçon est trop bien entraîné pour permettre à ses yeux de se promener ou dévier du "tout droit;” il se tient debout comme une statue. Mais quand l'ordre est donné pour prendre son endroit dans les grades sa goutte d'yeux un moment et fièrement reposer sur les insignes simples, noirs, menaçants, les plus précieux de toute la décoration allemande, la croix en fer, jetée du métal de canon capturé et donné par le roi “Pour la Galanterie dans l'Action. The grizzled general as he approaches the stripling says a few kindly words, and seems to be clumsily fumbling with the button of his coat. The boy is too well-drilled to let his eyes wander or deviate from the “straight ahead;” he stand like a statue. But when the order is given to take his place in the ranks his eyes drop for a moment and proudly rest on the plain, black, grim insignia, most prized of all German decoration, the iron cross, cast from the metal of captured cannon and given by the king “For Gallantry in Action.

Après que la bataille à Itzoe dans Schleswig, où les Danois étaient victorieux, l'Autriche et la Prusse est intervenue comme les médiateurs et la paix a été déclarée, ces deux royaumes prenant les provinces sous leur aile. L'Autriche exerçant la protection spéciale sur Schleswig pendant que la Prusse a exécuté le même bureau gentil vers Holstein. Carl Heinrich est retourné à ses sacs de repas, cette fois comme le propriétaire d'un moulin de blé à moudre conduit du vent acheté pour lui par son père : et a pris bientôt par la suite à lui une femme. Il pourrait avoir vécu et être mort dans l'obscurité calme du village de Dahma, où son moulin a été localisé, mais pour la détermination agressive du Danemark, malgré les termes du traité récent, pour enrôler des recrues des provinces pour l'armée effective. L'ex-stercoraire quand à l'intérieur des renseignements lui est venu quant à sa conscription probable comme un garde de la vie danois à Copenhague. En faisant la meilleure disposition ses affaires qui étaient possibles au pied levé, il s'est hâté à Hambourg, a pris l'expédition pour la Coque, traversée à Liverpool et s'est insurgé de navigué de ce port pour le nouvel et monde libre auquel tant de milliers de ses jeunes compatriotes étaient à ce temps en tournant leurs pas. Carl Heinrich went back to his meal bags, this time as proprietor of a wind-driven grist mill purchased for him by his father: and soon thereafter took unto himself a wife. He might have lived and died in the calm obscurity of the village of Dahma, where his mill was located, but for the aggressive determination of Denmark, in spite of the terms of the recent treaty, to draft recruits from the provinces for the standing army. The ex-jaeger when inside information came to him as to his probable conscription as a Danish life-guardsman in Copenhagen. Making the best disposition his business that was possible at short notice, he hastened to Hamburg, took shipping for Hull, crossed over to Liverpool, and railed from sailed from that port for the new and free world to which so many thousands of his young country-men were at this time bending their steps.

Entend de l'Expédition Johnston

C'était au printemps 1857. Il a atteint New York en temps voulu, en débarquant à l'endroit de l'atterrissage immigré d'autrefois célèbre, le Jardin de Château. Il n'était pas moins vert que beaucoup un autre Allemand dont l'entrée était par ces portails et comme beaucoup un autre il a été très déçu dans ses attentes. Il s'est promené autour de l'emploi de recherche de court délai, son petit stock d'argent grandissant rapidement moins. À sa pension et dans les cercles allemands, qu'il a fréquentés, il a appris de l'expédition proposée contre "les Mormons". Il ne savait rien "des Mormons", mais il savait vraiment quelque chose de la guerre et des affaires de soldat : ainsi, plutôt que continuent dans l'oisiveté, il a décidé de s'enrôler dans l'armée américaine. Un type robuste de sa grandeur et type était trop bon pour être permis de s'échapper et l'officier de recrutement l'a signé sur place. On lui a envoyé au Gouverneur" l'île dans le port de New York, où étaient déjà des centaines rassemblées “de bleus :” la réception de leur première instruction dans le manuel de bras et de fusillade de la cible, préparatoire pour changer aux grades de l'armée qui devait apporter aux résidents récalcitrants d'Utah aux termes. Beaucoup de ses camarades ont cru "que les Mormons" étaient une tribu d'Indiens, mais de mieux informé il a déduit qu'il y aurait beaucoup de traits attrayants à la campagne, surtout après que la partie mâle adulte de l'élément rebelle était disposée. He was not less green than many another German whose entry was through these portals, and like many another he was much disappointed in his expectations. He wandered around short time seeking employment, his small stock of money growing rapidly less. At his boarding house and in German circles, which he frequented, he learned of the proposed expedition against the “Mormons.” He didn’t know anything about the “Mormons,” but he did know something about war and the soldier business: so, rather than continue in idleness, he decided to enlist in the U.S. army. A strapping fellow of his size and type was too good to be allowed to get away, and the recruiting officer signed him on the spot. He was sent over to Governor’’ island in New York harbor, where already were assembled hundreds of “rookies:” receiving their first instruction in the manual of arms and target-shooting, preparatory to transfer to the ranks of the army which was to bring the recalcitrant residents of Utah to terms. Many of his comrades thought the “Mormons” were a tribe of Indians, but from the better informed he gathered that there would be many attractive features to the campaign, especially after the adult male part of the rebellious element was disposed of.

Au cours de quelques semaines, un détachement de recrue a été inventé et dépêché à Fort Leavenworth. Carl Heinrich étant un d'entre eux. Ici la routine de foreuse a été reprise avec le sérieux augmenté, ancien sergent de stercoraire étant inscrit comme un haut privé dans la batterie de Phelps d'artillerie de terrain. Un jour Capitaine Phelps était sur la terre de manœuvres, en regardant les exercices de l'escouade maladroite, quand son oeil est tombé sur grand Holsteiner. Here the routine of drill was resumed with increased earnestness, the former jaeger sergeant being enrolled as a high private in Phelps’ battery of field artillery. One day Captain Phelps was on the parade ground, watching the exercises of the awkward squad, when his eye fell upon the tall Holsteiner.

“Vous avez été un soldat auparavant ?” a dit le capitaine.

Ya,” était la réponse.

“Bien, allez à vos quarts et terminez-vous pour la foreuse seulement avec la batterie; vous n'avez pas besoin de prendre la peine plus avec ces débutants.

C'était le commencement d'une amitié plus intime que l'on permet d'habitude de subsister entre un soldat et un officier commissionné. Mais Capitaine Phelps avait voyagé en Europe, avait fait une étude de l'armée allemande, avait un peu de connaissance de la langue allemande et s'est attaché imagination à son échantillon allemand particulier. L'employé de bureau de batterie était aussi un Allemand. À la suite de ceux-ci l'association, Carl Heinrich à un jour dernier a obtenu beaucoup la chasse et d'autres privilèges inhabituels et avait l'accès libre aux cartes et à d'autre documentation parmi les papiers de la batterie. The battery clerk was also a German. As a result of these association, Carl Heinrich at a later day obtained many hunting and other unusual privileges and had free access to the maps and other documentation among the battery’s papers.

Longuement la grande colonne a bougé de Leavenworth sur sa longue marche à travers les plaines. Il a compté environ 1 500 hommes, infanterie, cavalerie et artillerie, sous l'ordre de colonel Alexander. Général Johnston, qui était le commandant titulaire, n'a pas rejoint la force jusqu'à ce que les troupes aient établi des quarts d'hiver à Bridger. Les trois bras du service ont été séparés par la marche d'environ un jour; l'artillerie, étant dans le fourgon, l'infanterie 15 ou 20 miles derrière et la cavalerie abordant l'arrière. Il y avait deux batteries d'artillerie, chacun de huit morceaux ou d'ordonnance avec six maisons au morceau et environ 70 hommes. Le dernier avait comme l'équipement supplémentaire les carabines de pistolet à pierre courtes. La force a été complètement vue sur ce côté du fleuve de Mississippi et a été parlée d'eux et a été depuis comme la "fleur de l'armée américaine.” Mais aux yeux du jeune soldat frais du champ de bataille de Schleswig et de la discipline sévère de drillmasters prussien était là rien de l'ordre floral ou du petit bouquet n'y donne des ordres. À lui cela a semblé une horde sans formation, en loques dans la foreuse, sans tenir compte de la discipline et ridicule dans son prétexte au devoir de garde. Il n'y avait jamais un temps à partir du premier jour de Leavenworth jusqu'à ce que les alpinistes aient commencé à évaluer leur courage près du Fleuve Vert, quand un parti attaquant actif, les hommes rouges ou blanc, ne pourrait pas s'être enfui avec tout le stock et avoir quitté l'ordre à pied et à la clémence de n'importe quel ennemi. Le personnel des troupes était inférieur aussi, les nouvellement soldats étant surtout du roving, la classe apathique pour qui le petit traitement eux payé était moins d'une tentation qu'était l'occasion pour l'aventure. Gen. Johnston, who was the titular commander, did not join the force until the troops had established winter quarters at Bridger. The three arms of the service were separated by about a day’s march; the artillery, being in the van, the infantry 15 or 20 miles behind, and the cavalry bringing up the rear. There were two batteries of artillery, each of eight pieces or ordinance with six houses to the piece, and about 70 men. The latter had as extra equipment short flintlock carbines. The force was altogether seen on this side of the Mississippi river, and was spoken of them and has been since as the “flower of the American army.” But to the eyes of the young soldier fresh from the battlefield of Schleswig and the severe discipline of the Prussian drillmasters there was nothing of the floral or nosegay order about it. To him it seemed an untrained horde, ragged in drill, regardless of discipline, and ridiculous in its pretense at guard duty. There never was a time from the first day out of Leavenworth until the mountaineers began to test their mettle near Green River, when an active raiding party, either red men or white, could not have made off with all the stock and left the command afoot and at the mercy of any foe. The personnel of the troops was also inferior, the newly enlisted men especially being of the roving, shiftless class for whom the small stipend them paid was less a temptation than was the opportunity for adventure.

Voit Son Premier Indien

Naturellement, plus loin il a voyagé, moins de cannoneer allemand a été impressionné par le parfum ou la beauté de cette “fleur de l'armée américaine.” Son propre devoir avait cette épice de nouveauté, qu'il était d'habitude un du parti chassant, qui a fourni de la viande fraîche pour le désordre. Il a pris part aussi aux exercices de tir sur cible rares et décousus avec lesquels la monotonie de la marche a été variée et a vu pour la première fois l'Indien d'Amérique sur sa lande natale, bien que ces fils de la forêt et de la plaine aient un respect si sain de l'uniforme d'Oncle Sam qu'ils n'ont offert aucunes agressions sexuelles. En s'approchant du Fleuve Vert, cependant, une attitude plus attentive et agressive a été rendue nécessaire, par l'apparence de peu de bande de garçons de montagne allant brutalement, qui ont harcelé la colonne, surtout la nuit, en piquant et en brusquant les chevaux et les mulets, en faisant l'attention particulière aux animaux de transport de l'infanterie. Pas seulement la garde a été renforcée pour rencontrer cette nouvelle menace, mais il a été aussi trouvé nécessaire de confiner les animaux pour les garder sur la ligne de piquet de grève, en raison dont ils sont devenus très minces bientôt. Ces incursions mystérieuses et audacieuses ont implanté dans l'expédition une sorte de peur silencieuse impressionnante. Capitaine Van Vliet avait été auparavant rencontré et avait signalé l'échec de ses efforts de protéger le consentement de gouverneur Young dans la proposition pour les troupes de venir paisiblement dans la vallée. Il a assuré colonel Alexander que s'il a persisté dans la marche avancée il devrait pas lutter seulement entièrement – les laisser-passer de canyon étant fortifiés – mais même s'il a avancé avec succès par il trouverait la ville abandonnée et désolée; il y aurait la nourriture ni pour l'homme, ni pour la bête – tout, même la ville lui-même serait détruite. He took part also in infrequent and desultory target practice with which the monotony of the march was varied, and saw for the first time the American Indian on his native heath, though these sons of the forest and plain had so wholesome a respect of Uncle Sam’s uniform that they offered no molestation. On approaching Green River, however, a more vigilant and aggressive attitude was made necessary, by the appearance of little band of rough-riding mountain boys, who harassed the column, especially at night, by swooping down and stampeding the horses and mules, paying particular attention to the transport animals of the infantry. Not only was the guard strengthened to meet this new menace, but it was also found necessary to confine the animals to keep them on the picket line, in consequence of which they soon became very thin. These mysterious and daring forays implanted in the expedition a sort of impressive silent fear. Captain Van Vliet had been previously met, and had reported the failure of his efforts to secure Gov. Young’s acquiescence in the proposal for the troops to come peacefully into the valley. He assured Col. Alexander that if he persisted in the forward march he would not only have to fight all the way–the canyon passes being fortified – but even if he successfully made his way through he would find the city deserted and desolate; there would be food for neither man nor beast–everything, even the city itself would be destroyed.

L'armée était devenue pas mal démoralisée vers ce temps-ci et abattue. La ration principale était de la viande de mulet et de la viande de mulet mince à cela. Il y avait aussi beaucoup moins de conversation qu'autrefois des bons temps que les officiers et les soldats allaient avoir après leur conquête "des Mormons" rebelles. Jour après jour les problèmes et les inquiétudes ont augmenté. Les nuages de fumée de jour et de colonne de feu ont marqué la nuit les efforts de l'ennemi de brûler l'herbe ainsi il ne devrait y avoir aucun fourrage pour le stock. Avec la fréquence pénible les rapports entreraient des trains de réserves étant brûlés et du bétail démarré. Dans cette perplexité les officiers ont cru qu'un conseil de guerre a décidé quant à s'il faut entrer dans le quart d'hiver, comme avait été suggéré par Capt. Van Vliet, ou essayer de lutter contre leur voie sur au-delà des barrières de montagne dans la vallée du grand Lac de Sel. Général Johnston n'avait pas encore rejoint l'ordre; donc son conseil ne pouvait pas être eu, mais longuement les sentiments des têtes plus vieilles et plus calmes ont prédominé et on a décidé d'agir sur la défensive, en allant lentement et avec la prudence jusqu'à ce qu'un endroit convenable pour les cantonnements d'hiver puisse être trouvé. There was also much less talk than formerly about the good times that the officers and soldiers were going to have after their conquest of the rebellious “Mormons.” Day by day the troubles and the anxieties increased. Clouds of smoke by day and pillar of fire by night marked the efforts of the enemy to burn the grass so there should be no forage for the stock. With painful frequency reports would come in of supply trains being burned and the cattle driven off. In this perplexity the officers held a council of war to decide as to whether to go into winter quarter, as had been suggested by Capt. Van Vliet, or to try to fight their way on beyond the mountain barriers into the valley of the great Salt Lake. Gen. Johnston had not yet joined the command; so his advice could not be had, but at length the sentiments of the older and cooler heads prevailed, and it was decided to act on the defensive, moving on slowly and with caution until a place suitable for winter cantonments could be found.

Californie Tentée Lui

Avec le but d'avancer à Californie, artilleur Carl Heinrich, maintenant tout à fait disgusted avec le service, décidé pour prendre “le congé français.” Il a demandé pour et a obtenu la permission de continuer une chasse, son capitaine le licenciant avec l'admonition gentille pour faire attention de ne pas tomber dans les mains "des Mormons". Après avoir examiné à la hâte les cartes du pays, il a disposé la prise de son cours vers l'ouest, fusil sur l'épaule; et après avoir marché toute la nuit et jusqu'à presque le midi du jour suivant il est entré dans la vue de Fort Bridger. Ici il a été gentiment reçu et a rejoint le parti responsable de cette station à leur repas de midi. Pendant que le dîner progressait un grand troupeau de bétail a été vu en s'approchant. Comme les animaux ont été dirigés près de la palissade il a remarqué que le bétail était des trains de réserves au Fleuve Vert et il a appris qu'ils avaient été capturés par un parti attaquant qui avait brûlé un grand nombre de chariots. Il a effectué un commerce avec un homme appelé “Billl” Hickman pour un cheval de selle, une bête handicapée et encore une intention lors du fait de pousser consenti vers l'ouest pour aider à la conduite de ce bétail dans la vallée. Sur le Canyon d'Écho entrant il a été forcé à approuver la sagesse de colonel. La décision d'Alexander de rester dehors jusqu'aux négociations de paix devrait être réussie ou au moins jusqu'au temps plus favorable. Le laisser-passer étroit avait été si tout à fait fortifié qu'une beaucoup plus petite force qu'était dans l'évidence aurait été suffisant pour le tenir contre une beaucoup plus grande force qu'était dans la perspective. Chaque hauteur s'est hérissée avec les travaux et l'activité extrême était encore manifestée dans la collecte d'énormes rochers sur le bord des précipices prêts à être lancés sur un ennemi avancé. Aux endroits où les deux côtés de la gorge sont venus près ensemble, les barricades formidables avaient été érigées, pendant qu'à intervalles fréquents le matériel avait été recueilli avec lequel au pied levé les barrages pourraient être construits pour appuyer d'eaux et submerger la route. Il a été aussi impressionné par l'énergie et la détermination des défenseurs et a conçu un respect sain pour leur bravoure, peu comme il savait ou a apprécié la cause pour laquelle ils rivalisaient. Quand il a atteint finalement ce point dans le canyon d'Émigration dont la ville et la vallée et le Grand Lac de Sel lui-même pourraient être vus et le revirement instantané a semblé venir sur lui quant au voyage de plus à Californie. Sans savoir pourquoi ou comment sa résolution a été fixée. Il ferait sa maison juste ici. After hastily looking over the maps of the country, he set out taking his course westward, gun on shoulder; and after tramping all night and until nearly noon of the following day he came in sight of Fort Bridger. Here he was kindly received, and joined the party in charge of that station at their midday meal. While dinner was in progress a large herd of cattle was seen approaching. As the animals were headed up near the stockade he observed that the cattle were from the supply trains at Green River, and he learned that they had been captured by a raiding party which had burned a large number of wagons. He effected a trade with a man named “Billl” Hickman for a saddle horse, a disabled beast and–still intent on pushing westward–consented to assist in driving these cattle into the valley. On entering Echo Canyon he was forced to approve the wisdom of Col. Alexander’s decision to remain outside until peace negotiations should be successful or at least until more favorable weather. The narrow pass had been so thoroughly fortified that a much smaller force than was in evidence would have been sufficient to hold it against a much larger force than was in prospect. Every height bristled with works and the utmost activity was still being manifested in collecting huge boulders on the brink of the precipices ready to be hurled down upon an advancing foe. At places where the two sides of the gorge came close together, formidable barricades had been erected, while at frequent intervals materials had been collected with which at short notice dams could be constructed to back up the waters and submerge the road. He was also impressed with the energy and determination of the defenders, and conceived a wholesome respect for their valor, little as he knew or approved of the cause for which they were contending. When he finally reached that point in Emigration canyon from which the city and valley and the Great Salt Lake itself could be seen and instantaneous change of heart seemed to come over him as to the further journey to California. Without knowing why or how his resolution was fixed. He would make his home right here.

Son capitaine et camarades à la première pensée le jeune étranger vaillant avaient été capturés ou tués par "les Mormons". Ce soupçon a été renforcé par un incident qui s'est approché des conséquences fatales apportantes à un frère d'Hickman, que l'on a envoyé au camp des soldats comme un courier avec les dépêches. Il est arrivé à porter une ceinture militaire, que Carl Heinrich associe tard reconnu comme sa propriété. Ils ont mis la main sur le messager et étaient dans le même acte du fait de le corder en haut quand l'aspect de colonel Alexander sur la scène a mis un arrêt à la procédure sommaire. Il a été retenu comme un prisonnier, cependant depuis plusieurs semaines étant finalement envoyées à Salt Lake City avec les dépêches de colonel Alexander au gouverneur Young. He happened to be wearing an army belt, which Carl Heinrich late associates recognized as his property. They laid violent hands on the messenger and were in the very act of stringing him up when Col. Alexander’s appearance on the scene put a stop to the summary proceeding. He was detained as a prisoner, however for several weeks being finally sent in to Salt Lake City with dispatches from Col. Alexander to Gov. Young.

La promesse au début de cette histoire a consisté en ce que cela ne devait être ni un roman, ni une biographie. Comme il n'est pas destiné pour entrer dans l'histoire, aucune allusion de plus ne doit être ici faite à l'armée Johnston célèbre ou à la guerre "Mormone". Porter le long de plus loin l'histoire détaillée de la vie de Carl Heinrich serait aussi une violation de la promesse renvoyée à. En conclusion précipitée, donc il est nécessaire seulement de dire qu'avec le temps un statut de restrictions l'a libéré de son offense contre le règlement militaire d'Oncle Sam; qu'il ait rendu Utah sa maison et vit encore ici un citoyen honoré et respecté, qu'il porte encore fièrement sur son sein viril sa croix en fer et que son nom réel (seulement dont les deux tiers a été apparu au-dessus) est Charles H. Wilcken. To carry along further the detailed story of Carl Heinrich’s life would also be a violation of the promise referred to. In hasty conclusion, therefore it is only necessary to say that in course of time a statute of limitations freed him from his offense against Uncle Sam’s army regulation; that he made Utah his home and is still living here an honored and respected citizen, that he still proudly wears on his manly breast his iron cross and that his real name (only two-thirds of which was appeared above) is Charles H. Wilcken.

[Les Nouvelles de Soir de Deseret, samedi, le 21 décembre 1912]

Revenez aux histoires de Bertha et de Dora Wilcken