Oeste marchado con el Ejército de Johnston

Los incidentes en la Vida de un Jaeger alemán Robusto Quién Echó Su Parte “con la Flor del Ejército americano,” marchó el Oeste contra "los mormones"; y Permanecido para Morar con Ellos.

Esto no es ni una biografía, ni un romance; es sólo una vislumbre en una parte de la carrera interesante de un hombre wellknow a casi cada uno en Salt Lake City, y a miles de habitación de otra parte de la región de intermontaña.

Él nació, un bebé alemán rolly-polly de ojos azules, el 5 de octubre de 1830 en el pueblo de Eckhorst, no lejos de Lubeck, en Holstein, Alemania. La ciudad de Lubeck a propósito, es una de las tres ciudades libres restantes del Imperio — estos tres la última de aquella toda la cadena fuerte de ciudades continentales que comprenden la liga Hanseatic famosa y poderosa – una unión comercial que durante la Edad media estableció y rutas comerciales abiertas mantenidas y relación de tráfico próspera en la saliva de asaltar a caballeros de ladrón, evitando a pequeños soberanos y bramando a potentados espirituales.

Las responsabilidades de su padre como un agricultor "extenso" fueron aumentadas por el cuidado de una taberna popular de la cual él era el anfitrión generoso, y una fábrica de cerveza de que él era el propietario alegre. Sus deberes diversos impuestos por estos intereses le impresionaron por la necesidad de conseguir los servicios de su hijo cuanto antes, entonces en una edad muy temprana pequeño Carl Heinrich fue mandado a la escuela privada en viejo Lubeck histórico. Aquí cuando él enceró durante años y cuando él también adquirió al menos los rudimentos de aprendizaje como dispensado en el por la moda alemana. También estaba en la costumbre alemana establecida, luego como ahora, que cada muchacho debería aprender un comercio y a la edad de 15 años el chaval entró en el servicio para aprender a ser un molinero, su maestro que hace funcionar uno de los molinos pintorescos de aquella región tanto con viento como con agua, o tampoco, como el poder de motivo. Here as he waxed in years and as he also acquired at least the rudiments of learning as dispensed in the through German fashion. It was also in established German custom, then as now, that each boy should learn a trade and at the age of 15 the lad went into service to learn to be a miller, his master operating one of the picturesque mills of that region with both wind and water, or either, as motive power.

El Señuelo de Sitios Ocupados

Cuando el año 1848 importante había venido, la cumbre de la cabeza de Carl Heinrich joven se proyectó seis pies tres pulgadas encima de la superficie de la tierra en la cual sus pies se apoiaron, y él era delgado y directo como una flecha. Él era en su dieciocho año – aquel período en la vida de un hombre joven cuando el zumbido de un molino de molienda podría escaso ser esperado demostrar como atrayendo como una llamada del ocupado, activo, mundo exterior; sobre todo cuando, como era el caso en este tiempo, aquel mundo gritaba en el nacimiento de la libertad más grande, y cuando una onda inminente de la guerra excitó los impulsos patrióticos de cada hijo trued de la Patria. especially when, as was the case at this time, that world was screaming in the birth of larger liberty, and when an impending wave of war excited the patriotic impulses of every trued son of the Fatherland.

Las dos provincias de Schleswig y Holstein habían sido en la protección de la corona danesa durante aproximadamente 400 años, la consideración en su parte que es el moblaje de un cierto número de soldaduras para el ejército danés. Excepto en la parte del norte de Schleswig, contiguo para Dinamarca, la lengua dicha era el alemán, y la inclinación natural de la gente era hacia Prusia. El tiempo no podía haber sido más impropicio para ninguna tentativa en la extensión del derecho real, aún el rey danés, con la carencia singular de la sagacidad, decidió este mismo momento tratar de incorporar en su esfera la provincia del norte de Schleswig. Ambas provincias saltaron a armas para resistir a la agresión, y Prusia, prestada la ayuda al grado al menos de amueblar a oficiales para taladrar el provincials y comenzarlos en el negocio severo delante de ellos; con el entendimiento adicional que ella no estaría de pie ociosamente por y los vería dominado. The time could not have been more unpropitious for any attempt at the extension of royal prerogative, yet the Danish king, with singular lack of sagacity, chose this very moment to try to incorporate into his domain the northern province of Schleswig. Both provinces sprang to arms to resist the aggression, and Prussia, lent aid to the extent at least of furnishing officers to drill the provincials and get them started in the stern business ahead of them; with the further understanding that she would not stand idly by and see them overwhelmed.

Lleno del ardor y el entusiasmo de la juventud y el amor de la patria, nuestro molinero juvenil sacudió el polvo de harina de su ropa y pelo, y se marchó para ser un soldado. Él se alistó en lo que fue llamado el Primer Corp. de Jaeger – los tiradores montados, en otras palabras-a escogieron el cuerpo de hombres de coraje aprobado y puntería, diseñada para el servicio montado o a pie. La caballería más pesada era el dragoon, más ligeramente eran lanceros, "ablans", y húsares. Las gaviotas ladronas fueron armadas con rifles de carga de hocico, lanzados sobre el hombro, y bayonetas que podrían ser atadas a sus piezas cuando vino para ser el negocio en el cuarto cercano. Ellos montaron a caballos fuertes, activos; y aunque en un precio su impacto careciera del accesorio intimidating de sables que azotan o lanza que revolotea, ellos sin embargo, cuando la sumersión adelante con bramar la masa, erguida en el estribo y con la lujuria de batalla que brilla de sus ojos, entregó un ataque que pocas tropas eran capaces de resistir. The heavier cavalry were the dragoon, the lighter were lancers, “ablans,” and hussars. The jaegers were armed with muzzle loading rifles, slung over the shoulder, and bayonets which could be attached to their pieces when it came to be business at close quarter. They rode strong, active horses; and though in a charge their onslaught lacked the intimidating accessory of lashing sabers or fluttering lance, they nevertheless, when plunging forward with thundering mass, erect in stirrup and with the lust of battle gleaming from their eyes, delivered an attack which few troops were able to withstand.

Galones de Sargento de Triunfos

El primer Corp. de gaviota ladrona estaba pronto en los gruesos de los enfrentamientos, y antes de que muy mucho tiempo los hombres tuvieran todo ellos quisieron – y más. En la segunda batalla de Kolding, Carl Heinrich joven, ahora un cabo, era uno de un pequeño partido que se había hecho separado del cuerpo principal y fue amenazado con la aniquilación por los daneses avanzados. Ellos buscaron la mejor protección su posición precaria permitida, y se prepararon para el peor, parcialmente protegido en una colina de lado que rodea la carretera. Un cuerpo distinguido de caballos daneses, formados de vástagos de familias nobles y aristocráticas, galantemente apresuradas adelante para hacer una captura espectacular de los remanentes aislados. Éstos tranquilamente esperaron el inicio, sus nervios steeled y su coraje estabilizado por muchos bautismos anteriores del fuego. Con mucho detalle la orden "fuego" sonó y cada caballo danés girado y galopó sin jinete del campo. Participación en esta proeza traída a nuestro héroe los galones de un sargento. They sought the best protection their precarious position afforded, and prepared for the worst, partially shielded on a side hill skirting the highway. A dashing body of Danish horses, composed of scions of noble and aristocratic families, gallantly hastened forward to make a spectacular capture of the isolated remnants. These calmly awaited the onset, their nerves steeled and their courage steadied by many previous baptisms of fire. At length the command “fire” rang out and every Danish horse turned and galloped riderless off the field. Participation in this exploit brought to our hero the chevrons of a sergeant.

Los enfrentamientos obstinados caracterizaron la toma, pérdida y recuperarse de la llave a una posición importante en el siguiente compromiso en Jutland a cual país la escena de operación fue transferida ahora. Esta posición codiciada era un ladrillar, del cual los defensores daneses fueron conducidos, después de pérdidas pesadas a ambos lados. Volviendo al ataque en el número reforzado ellos volvieron a tomar el lugar en un asalto desesperado. Otra vez el Schleswig-Holsteiners culpó, y en la mano para dar el conflicto hizo un bien su ataque y sostuvo la tierra. Una tercera vez los daneses apresuraron la posición, y la ganaron y sostuvieron. Para estas fechas no había ni un solo oficial de gaviota ladrona abandonado con el Corp., todos o matados o hirió y las filas de los hombres casi mermados. La clasificación no encargó al oficial sentido que los esfuerzos adicionales serían suicidas – la matanza ya había sido espantosa. Del valor más decidido era este sargento menor Carl Heinrich. Él sugirió, de hecho mandó, uno más precio, por casa y patria. Fue gloriosamente hecho, y era completamente acertado – el Corp. diezmado permaneció maestros del campo. Returning to the attack in reinforced number they retook the place in a desperate assault. Again the Schleswig-Holsteiners charged, and in hand to hand conflict made a good their attack and held the ground. A third time the Danes rushed the position, and gained and held it. By this time there was not a single jaeger officer left with the corps, all being either killed or wounded and the ranks of the men being nearly depleted. The ranking non-commissioned officer felt that further efforts would be suicidal–the slaughter already had been frightful. Of more determined mettle was this junior sergeant Carl Heinrich. He suggested, in fact commanded, one more charge, for the sake of home and fatherland. It was brilliantly made, and was entirely successful–the decimated corps remained masters of the field.

La Cruz de Hierro

Dos meses más tarde había un simple aún una ceremonia impresionante la fuerza entera en el campo es alardeada, con juego de grupos y vuelo de colores. En los avances generales imperiosos y toma la posición en el frente, allí se cae un silencio que es profundo y casi doloroso. Un ayudante, de una voz fuerte llama unos nombres. Aquellos respondiendo a estos nombres andan adelante la formación de una nueva línea dispersada delgada varios pasos delante de la fila principal. Entonces acompañado por su personal, los movimientos generales a lo largo de esta línea dispersada que para unos segundos delante de cada hombre, y pasa al siguiente, antes de que la izquierda de la línea sea alcanzada. Finalmente los grupos empiezan a tocar otra vez, la agitación de colores más orgullosamente que alguna vez, los pocos hombres en el frente retroceden en sus sitios, la línea de ruedas de tropas en columna, el Corp. y regimientos marcha lejos a su cuarto y la ceremonia es terminada. An adjutant, in a loud voice calls out a few names. Those responding to these names step forward forming a new thin scattered line several paces in front of the main rank. Then accompanied by his staff, the general moves along this scattered line halting a few seconds in front of each man, and passing on to the next, till the left of the line is reached. Finally the bands strike up again, the colors flutter more proudly than ever, the few men in front fall back into their places, the line of troops wheels into column, the corps and regiments march away to their quarter and the ceremony is over.

En el incidente sólo describió el Primer Corp. de Jaeger sostenido un lugar de honor. En la llamada del ayudante, un alto sargento de 18 años directo anda al frente. El general canoso cuando él se acerca al mocoso dice unas palabras amables, y parece hurga con torpeza con el botón de su abrigo. El muchacho es demasiado bien ejercitado para dejar a sus ojos vagar o desviarse del "todo derecho;” él está de pie como una estatua. Pero cuando dan la orden de tomar su lugar en las filas su gota de ojos durante un momento y orgullosamente apoiarse en la insignia clara, negra, severa, el más estimada de toda la decoración alemana, la cruz de hierro, echada del metal del cañón capturado y dado por el rey “Para la Valentía en la Acción. The grizzled general as he approaches the stripling says a few kindly words, and seems to be clumsily fumbling with the button of his coat. The boy is too well-drilled to let his eyes wander or deviate from the “straight ahead;” he stand like a statue. But when the order is given to take his place in the ranks his eyes drop for a moment and proudly rest on the plain, black, grim insignia, most prized of all German decoration, the iron cross, cast from the metal of captured cannon and given by the king “For Gallantry in Action.

Después de que la batalla en Itzoe en Schleswig, donde los daneses eran victoriosos, Austria y Prusia intervino como mediadores, y la paz fue declarada, estos dos reinos que toman las provincias bajo su ala. Austria que ejerce la protección especial sobre Schleswig mientras Prusia realizó la misma oficina amable hacia Holstein. Carl Heinrich volvió a sus bolsos de comida, esta vez como el propietario de un molino de molienda conducido por el viento comprado para él por su padre: y pronto a partir de entonces tomó a él a una esposa. Él podría haber vivido y haber muerto en la oscuridad tranquila del pueblo de Dahma, donde su molino estuvo localizado, pero para la determinación agresiva de Dinamarca, a pesar de los términos del tratado reciente, para reclutar a reclutas de las provincias para el ejército permanente. La ex-gaviota-ladrona cuando dentro de la información vino a él en cuanto a su servicio militar obligatorio probable como un guardia de la vida danés en Copenhague. Haciendo la mejor disposición su negocio que era posible con poca antelación, él se apresuró a Hamburgo, tomó el embarque para el Casco, atravesado a Liverpool, y viajó por ferrocarril de navegado de aquel puerto para el nuevo mundo libre y al cual tantos miles de sus campesinos jóvenes eran en este tiempo que dobla sus pasos. Carl Heinrich went back to his meal bags, this time as proprietor of a wind-driven grist mill purchased for him by his father: and soon thereafter took unto himself a wife. He might have lived and died in the calm obscurity of the village of Dahma, where his mill was located, but for the aggressive determination of Denmark, in spite of the terms of the recent treaty, to draft recruits from the provinces for the standing army. The ex-jaeger when inside information came to him as to his probable conscription as a Danish life-guardsman in Copenhagen. Making the best disposition his business that was possible at short notice, he hastened to Hamburg, took shipping for Hull, crossed over to Liverpool, and railed from sailed from that port for the new and free world to which so many thousands of his young country-men were at this time bending their steps.

Oye de Expedición Johnston

Esto era en la primavera 1857. Él alcanzó Nueva York a su debido tiempo, desembarcando en el desembarcadero inmigrante antiguo famoso, Jardín de Castillo. Él no era menos verde que muchos otro alemán cuya entrada era por estas puertas, y como muchos el otro él estuvo muy decepcionado en sus expectativas. Él vagó por el empleo de busca de poco tiempo, su pequeña reserva del dinero que crece rápidamente menos. En su pensión y en círculos alemanes, que él frecuentó, él aprendió de la expedición propuesta contra "los mormones". Él no sabía nada sobre "los mormones", pero él realmente sabía algo sobre la guerra y el negocio de soldado: tan, más bien que seguir en la ociosidad, él decidió alistarse en el ejército estadounidense. Un compañero fornido de su tamaño y tipo estaba demasiado bien para ser permitido escaparse, y el oficial que alista reclutas le contrató sobre el terreno. Le enviaron al Gobernador" la isla en el puerto de Nueva York, donde ya eran cientos reunidos “de novatos:” la recepción de su primera instrucción en el manual de armas y disparos del objetivo, preparatorios para trasladarse a las filas del ejército que debía traer a los residentes recalcitrantes de Utah a términos. Muchos de sus compañeros pensaron que "los mormones" eran una tribu de indios, pero del mejor informado él se enteró que habría muchos rasgos atractivos a la campaña, sobre todo después de que la parte masculina adulta del elemento rebelde fue eliminada. He was not less green than many another German whose entry was through these portals, and like many another he was much disappointed in his expectations. He wandered around short time seeking employment, his small stock of money growing rapidly less. At his boarding house and in German circles, which he frequented, he learned of the proposed expedition against the “Mormons.” He didn’t know anything about the “Mormons,” but he did know something about war and the soldier business: so, rather than continue in idleness, he decided to enlist in the U.S. army. A strapping fellow of his size and type was too good to be allowed to get away, and the recruiting officer signed him on the spot. He was sent over to Governor’’ island in New York harbor, where already were assembled hundreds of “rookies:” receiving their first instruction in the manual of arms and target-shooting, preparatory to transfer to the ranks of the army which was to bring the recalcitrant residents of Utah to terms. Many of his comrades thought the “Mormons” were a tribe of Indians, but from the better informed he gathered that there would be many attractive features to the campaign, especially after the adult male part of the rebellious element was disposed of.

En el curso de unas semanas, una separación de recluta fue arreglada y enviada a Fortaleza Leavenworth. Carl Heinrich que es uno de ellos. Aquí la rutina de taladradora fue reanudada con la seriedad aumentada, el antiguo sargento de gaviota ladrona matriculado como un privado alto en la batería de Phelps de la artillería de campaña. Un día el Capitán Phelps estaba en la tierra de desfile, mirando los ejercicios de la escuadrilla torpe, cuando su ojo se cayó en alto Holsteiner. Here the routine of drill was resumed with increased earnestness, the former jaeger sergeant being enrolled as a high private in Phelps’ battery of field artillery. One day Captain Phelps was on the parade ground, watching the exercises of the awkward squad, when his eye fell upon the tall Holsteiner.

¿" usted ha sido un soldado antes?” dijo el capitán.

Ya,” era la respuesta.

“Bien, vaya a sus cuartos y resulte para la taladradora sólo con la batería; usted no tiene que molestarse más con estos principiantes.

Esto era el comienzo de una amistad más íntima que es por lo general permitido subsistir entre un soldado raso y un oficial encargado. Pero el Capitán Phelps había viajado en Europa, había hecho un estudio del ejército alemán, tenía un poco de conocimiento de la lengua alemana, y tomó una gran imaginación a su espécimen alemán particular. El oficinista de batería también era un alemán. A consecuencia de éstos asociación, Carl Heinrich en un día posterior obtuvo muchos caza y otros privilegios extraños y tenía el libre acceso a los mapas y otra documentación entre los papeles de la batería. The battery clerk was also a German. As a result of these association, Carl Heinrich at a later day obtained many hunting and other unusual privileges and had free access to the maps and other documentation among the battery’s papers.

Con mucho detalle la magnífica columna se mudó de Leavenworth durante su marzo largo a través de las llanuras. Esto enumeró a aproximadamente 1 500 hombres, infantería, caballería y artillería, bajo la orden del Coronel. Alexander. Gen. Johnston, quién era el comandante titular, no se afilió a la fuerza hasta que las tropas hubieran establecido el invierno cuartos en Bridger. Las tres armas del servicio fueron separadas por el marzo de aproximadamente el un día; la artillería, que está en la furgoneta, la infantería 15 o 20 millas detrás, y la caballería que sube el reverso. Había dos baterías de la artillería, cada una de ocho piezas u ordenanza con seis casas a la pieza, y aproximadamente 70 hombres. Éste tenía como el equipo suplementario carabinas flintlock cortas. La fuerza fue totalmente vista en este lado del río de Misisipí, y fue dicha de ellos y ha sido desde como “la flor del ejército americano.” Pero a los ojos del soldado joven fresco del campo de batalla de Schleswig y la disciplina severa de drillmasters prusiano allí era nada de la orden floral o ramillete lo da órdenes. A él pareció una multitud inexperta, desigual en la taladradora, sin tener en cuenta la disciplina, y ridículo en su pretexto en el deber de guardia. Nunca había un tiempo del primer viaje de un día de Leavenworth hasta que los alpinistas comenzaran a probar su valor cerca del Río Verde, cuando un partido activo que asalta, hombres rojos o blanco, no podía haberse largado con toda la reserva y haber dejado la orden a pie y a merced de cualquier enemigo. El personal de las tropas también era inferior, los soldados de tropa que sobre todo son de la clase errante, perezosa para quien el pequeño estipendio ellos pagado era menos una tentación que era la oportunidad de la aventura. Alexander. Gen. Johnston, who was the titular commander, did not join the force until the troops had established winter quarters at Bridger. The three arms of the service were separated by about a day’s march; the artillery, being in the van, the infantry 15 or 20 miles behind, and the cavalry bringing up the rear. There were two batteries of artillery, each of eight pieces or ordinance with six houses to the piece, and about 70 men. The latter had as extra equipment short flintlock carbines. The force was altogether seen on this side of the Mississippi river, and was spoken of them and has been since as the “flower of the American army.” But to the eyes of the young soldier fresh from the battlefield of Schleswig and the severe discipline of the Prussian drillmasters there was nothing of the floral or nosegay order about it. To him it seemed an untrained horde, ragged in drill, regardless of discipline, and ridiculous in its pretense at guard duty. There never was a time from the first day out of Leavenworth until the mountaineers began to test their mettle near Green River, when an active raiding party, either red men or white, could not have made off with all the stock and left the command afoot and at the mercy of any foe. The personnel of the troops was also inferior, the newly enlisted men especially being of the roving, shiftless class for whom the small stipend them paid was less a temptation than was the opportunity for adventure.

Ve a Su Primer indio

Naturalmente, más lejos él viajó, menos cannoneer alemán fue impresionado por la fragancia o la belleza de esta “flor del ejército americano.” Su propio deber tenía esta especia de la novedad, que él era por lo general uno del partido que caza, que amuebló la carne fresca para el lío. Él también participó en la práctica objetivo infrecuente y poco metódica con la cual la monotonía del marzo fue variada, y vio por primera vez al Amerindio en su brezal natal, aunque estos hijos del bosque y llanura tuvieran un respeto tan sano del uniforme del tío Sam que ellos no ofrecieron ninguna importunidad. Acercándose al Río Verde, sin embargo, una actitud más vigilante y agresiva fue hecha necesaria, por el aspecto de poco grupo de muchachos de montaña que montan a caballo al raso, que acosaron la columna, sobre todo por la noche, abatiéndose y saliendo en desbandada los caballos y mulas, prestando la atención particular a los animales de transporte de la infantería. No sólo la guardia fue reforzada para encontrar esta nueva amenaza, pero también fue encontrado necesario encajonar a los animales para guardarlos en la línea de piquete, a consecuencia de la cual ellos pronto adelgazaron mucho. Estas incursiones misteriosas y audaces implantaron en la expedición una especie de miedo silencioso impresionante. El capitán Van Vliet había sido encontrado antes, y había relatado el fracaso de sus esfuerzos de asegurar al Gobernador. La conformidad de los jóvenes en la oferta de las tropas de venir pacíficamente en el valle. Él aseguró al Coronel. Alexander que si él insistiera en el marzo avanzado él sólo no tendría que luchar en todo – los pases de cañón fortificados – pero aun si él con éxito hiciera su camino por él encontraría la ciudad abandonada y solitaria; habría comida ni para hombre, ni para bestia – todo, hasta la ciudad sí mismo sería destruida. He took part also in infrequent and desultory target practice with which the monotony of the march was varied, and saw for the first time the American Indian on his native heath, though these sons of the forest and plain had so wholesome a respect of Uncle Sam’s uniform that they offered no molestation. On approaching Green River, however, a more vigilant and aggressive attitude was made necessary, by the appearance of little band of rough-riding mountain boys, who harassed the column, especially at night, by swooping down and stampeding the horses and mules, paying particular attention to the transport animals of the infantry. Not only was the guard strengthened to meet this new menace, but it was also found necessary to confine the animals to keep them on the picket line, in consequence of which they soon became very thin. These mysterious and daring forays implanted in the expedition a sort of impressive silent fear. Captain Van Vliet had been previously met, and had reported the failure of his efforts to secure Gov. Young’s acquiescence in the proposal for the troops to come peacefully into the valley. He assured Col. Alexander that if he persisted in the forward march he would not only have to fight all the way–the canyon passes being fortified – but even if he successfully made his way through he would find the city deserted and desolate; there would be food for neither man nor beast–everything, even the city itself would be destroyed.

El ejército para estas fechas se había hecho bastante bien desmoralizado y desanimado. La ración principal era la carne de mula, y la carne de mula delgada en esto. También había mucho menos conversación que antes a los tiempos buenos que los oficiales y los soldados iban a tener después de su conquista "de los mormones" rebeldes. De día en día los problemas y las ansiedades aumentaron. Las nubes de humo durante el día y pilar del fuego antes de la noche marcaron los esfuerzos del enemigo de quemar la hierba así no debería haber ningún forraje para la reserva. Con la frecuencia dolorosa los informes entrarían de trenes de suministro quemados y el ganado ahuyentado. En esta perplejidad los oficiales creyeron que un consejo de guerra decidía en cuanto a si hay que entrar en el cuarto de invierno, como había sido sugerido por el Capitán Van Vliet, o tratar de luchar contra su camino en más allá de las barreras de montaña en el valle del gran Lago de Sal. Gen. Johnston todavía no se había afiliado a la orden; entonces su consejo no podía ser tenido, pero con mucho detalle los sentimientos de las cabezas más viejas y más serenas prevalecieron, y se decidió actuar sobre la defensiva, circulando despacio y con la precaución hasta que un lugar conveniente para acantonamientos de invierno pudiera ser encontrado. There was also much less talk than formerly about the good times that the officers and soldiers were going to have after their conquest of the rebellious “Mormons.” Day by day the troubles and the anxieties increased. Clouds of smoke by day and pillar of fire by night marked the efforts of the enemy to burn the grass so there should be no forage for the stock. With painful frequency reports would come in of supply trains being burned and the cattle driven off. In this perplexity the officers held a council of war to decide as to whether to go into winter quarter, as had been suggested by Capt. Van Vliet, or to try to fight their way on beyond the mountain barriers into the valley of the great Salt Lake. Gen. Johnston had not yet joined the command; so his advice could not be had, but at length the sentiments of the older and cooler heads prevailed, and it was decided to act on the defensive, moving on slowly and with caution until a place suitable for winter cantonments could be found.

California Tentada Él

Con el objetivo de hacer su camino a California, el artillero Carl Heinrich, ahora a fondo indignado con el servicio, decidido para tomar “permiso francés.” Él preguntó y obtuvo el permiso de continuar una caza, su capitán que le despide con la advertencia amable para procurar no caerse en las manos "de los mormones". Después de prisa revisar los mapas del país, él dispuso la toma de su curso hacia el oeste, arma en el hombro; y después de marchar pesadamente toda la noche y hasta casi el mediodía del día siguiente él vino a la vista de Fortaleza Bridger. Aquí él fue amablemente recibido, y se afilió al partido responsable de aquella estación en su comida de mediodía. Mientras la comida estaba en el progreso una manada grande de ganado fue vista acercándose. Cuando los animales fueron dirigidos cerca de la estacada él observó que el ganado era de los trenes de suministro en el Río Verde, y él aprendió que ellos habían sido capturados por un partido que asalta que había quemado un gran número de carros. Él efectuó un comercio con un hombre llamado “Billl” Hickman para un caballo de silla, una bestia minusválida y todavía intención de empujar consentido hacia el oeste para asistir en la conducción de este ganado en el valle. Entrando en el Cañón de Eco él fue obligado a aprobar la sabiduría de Coronel. La decisión de Alexander de permanecer fuera hasta negociaciones de paz debería tener éxito o al menos hasta el tiempo más favorable. El desfiladero había sido tan a fondo fortificado que una fuerza mucho más pequeña que estaba en pruebas habría sido suficiente para sostenerlo contra una fuerza mucho más grande que estaba en la perspectiva. Cada altura se erizó con trabajos y la actividad suma todavía estaba siendo manifestada en el recogimiento de cantos rodados enormes en el borde de los precipicios listos para ser lanzados abajo sobre un enemigo avanzado. En sitios donde los dos lados del desfiladero vinieron cerca uno del otro, las barricadas formidables habían sido erigidas, mientras con frecuencia los materiales habían sido coleccionados con que con poca antelación las presas podrían ser construidas para sostener las aguas y sumergir el camino. Él también fue impresionado por la energía y la determinación de los defensores, y concibió un respeto sano a su valor, poco como él sabía o aprobó la causa por la cual ellos competían. Cuando él finalmente alcanzó aquel punto en el cañón de Emigración del cual la ciudad y el valle y el Gran Lago de Sal sí mismo podrían ser vistos y pareció que el cambio de opinión instantáneo vino a él en cuanto al viaje adicional a California. Sin saber por qué o como su resolución fue fijada. Él haría su casa aquí mismo. After hastily looking over the maps of the country, he set out taking his course westward, gun on shoulder; and after tramping all night and until nearly noon of the following day he came in sight of Fort Bridger. Here he was kindly received, and joined the party in charge of that station at their midday meal. While dinner was in progress a large herd of cattle was seen approaching. As the animals were headed up near the stockade he observed that the cattle were from the supply trains at Green River, and he learned that they had been captured by a raiding party which had burned a large number of wagons. He effected a trade with a man named “Billl” Hickman for a saddle horse, a disabled beast and–still intent on pushing westward–consented to assist in driving these cattle into the valley. On entering Echo Canyon he was forced to approve the wisdom of Col. Alexander’s decision to remain outside until peace negotiations should be successful or at least until more favorable weather. The narrow pass had been so thoroughly fortified that a much smaller force than was in evidence would have been sufficient to hold it against a much larger force than was in prospect. Every height bristled with works and the utmost activity was still being manifested in collecting huge boulders on the brink of the precipices ready to be hurled down upon an advancing foe. At places where the two sides of the gorge came close together, formidable barricades had been erected, while at frequent intervals materials had been collected with which at short notice dams could be constructed to back up the waters and submerge the road. He was also impressed with the energy and determination of the defenders, and conceived a wholesome respect for their valor, little as he knew or approved of the cause for which they were contending. When he finally reached that point in Emigration canyon from which the city and valley and the Great Salt Lake itself could be seen and instantaneous change of heart seemed to come over him as to the further journey to California. Without knowing why or how his resolution was fixed. He would make his home right here.

Su capitán y compañeros en el primer pensamiento el extranjero joven stalwart habían sido capturados o matados por "los mormones". Esta sospecha fue reforzada por un incidente que vino cerca traer consecuencias fatales de un hermano de Hickman, quien enviaron al campo de los soldados como un mensajero con mensajes. Él resultó llevar un cinturón de ejército, que Carl Heinrich tarde asocia reconocido como su propiedad. Ellos pusieron manos violentas en el mensajero y estaban en el mismo acto de ensartarle cuando Coronel. El aspecto de Alexander en la escena puso una parada al procedimiento sumario. Él fue detenido como un preso, sin embargo durante varias semanas finalmente hechas pasar a Salt Lake City con mensajes del Coronel. Alexander a Gobernador. Joven. He happened to be wearing an army belt, which Carl Heinrich late associates recognized as his property. They laid violent hands on the messenger and were in the very act of stringing him up when Col. Alexander’s appearance on the scene put a stop to the summary proceeding. He was detained as a prisoner, however for several weeks being finally sent in to Salt Lake City with dispatches from Col. Alexander to Gov. Young.

La promesa a principios de esta historia consistía en que no debía ser ni un romance, ni una biografía. Cuando no es querido para entrar en la historia, ninguna alusión adicional tiene que ser aquí hecha al ejército Johnston famoso o la guerra "de mormón". Llevar a lo largo de adelante la historia detallada de la vida de Carl Heinrich también sería una violación de la promesa mandada a. En la conclusión precipitada, por lo tanto sólo es necesario decir que con el tiempo una ley de prescripción le liberó de su ofensa contra la regulación de ejército del tío Sam; que él hiciera Utah su casa y todavía viva aquí un ciudadano honrado y respetado, que él todavía orgullosamente lleva en su pecho viril su cruz de hierro y que su verdadero nombre (sólo dos terceras partes de que fue aparecido encima) es Charles H. Wilcken. To carry along further the detailed story of Carl Heinrich’s life would also be a violation of the promise referred to. In hasty conclusion, therefore it is only necessary to say that in course of time a statute of limitations freed him from his offense against Uncle Sam’s army regulation; that he made Utah his home and is still living here an honored and respected citizen, that he still proudly wears on his manly breast his iron cross and that his real name (only two-thirds of which was appeared above) is Charles H. Wilcken.

[Noticias de Tarde de Deseret, el sábado, 21 de diciembre de 1912]

Vuelva a historias de Bertha y Dora Wilcken